This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 19, 2015 14:11
9 yrs ago
Italian term

bene giuridicamente indisponibile

Italian to German Law/Patents Law (general) Aufsichtspflicht der Schule
Nel ribadire che l'incolumità dei minori è un bene giuridicamente indisponibile, si osserva che elementi persuasivi a favore della scuola e dei suoi operatori in un eventuale giudizio potranno essere rappresentati da una serie di interventi quale, ad esempio, l'acquisizione di una domanda di autorizzazione all'uscita del minore senza accompagnatori, sottoscritta dagli esercenti la potestà genitoriale …".
Proposed translations (German)
2 rechtlich unverfübares Gut

Proposed translations

4 hrs

rechtlich unverfübares Gut

un tentativo, vedi
https://www.google.it/?gws_rd=ssl#q=unverfügbares gut

Die objektiven Schranken der Einwilligung im Strafrecht
https://books.google.it/books?isbn=3161467337
Detlev Sternberg-Lieben - 1997 - ‎Law
Letztlich ist zu resümieren, daß ein Streit darüber, ob das Leben ein (unverfügbares) Gut des einzelnen oder (auch) ein solches der Allgemeinheit (und damit ...

visto che la vita è un "unverfügbares Gut"...direi che si può dire lo stesso per l'incolumità...
insomma ci sono arrivata così, giusto per spiegarti il mio ragionamento :-)

buon lavoro
m

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2015-01-19 18:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

rechtlich unverfügbares Gut (scusa ho sbagliato a scrivere unverfügbar nella risposta)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2015-01-20 07:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Sigrid, io non la vedrei come una semplice traduzione letterale. Il concetto di unverfügbares Gut esiste in tedesco e corrisponde al concetto di bene indisponibile in italiano. Poi, chiaramente, puoi anche girare la frase e descrivere il concetto come hai scritto tu.
Note from asker:
Grazie, ma la traduzione letterale in questo caso non ha senso. Pensavo più a una formulazione come: Da die körperliche Unversehrheit nicht gesetzlich geregelt werden kann...o qualcosa di questo tipo
Mi è chiaro che il concetto esiste, ma l'esempio da te citato non calza. La vita è un bene indisponibile nel senso che nessuno può disporre della mia vita. Invece nel mio esempio non capisco perché considerano l'incolumnità degli allunni un bene giuridicamente indisponibile, in quanto tutto il testo verte attorno alla questione su come disciplinare l'uscita dei minori dalla scuola per garantire la loro incolumnità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search