(e, per esso, dai suoi dipendenti)

Portuguese translation: e, como tal/ bem como dos seus colaboradores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e, per esso, dai suoi dipendenti
Portuguese translation:e, como tal/ bem como dos seus colaboradores
Entered by: Diana Salama

11:54 Feb 4, 2009
Italian to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Computers: Systems, Networks / Contratação de serviços informáticos
Italian term or phrase: (e, per esso, dai suoi dipendenti)
Contexto:
Fermo quanto previsto dall’art. 1229 Cod. Civ., il Committente non potrà in alcun modo essere considerato responsabile di eventuali danni a cose e/o persone cagionati a terzi dall’Appaltatore (e, per esso, dai suoi dipendenti) nello svolgimento o in connessione delle attività oggetto dell’appalto.
Traduzi:
Estabelecido o quanto previsto pelo art. 1229 do Cód. Civ., o Comitente não poderá, de modo algum, ser considerado responsável por eventuais danos a coisas e/ou pessoas acarretados a terceiros pelo Adjudicatário (e para esse, pelos funcionários do mesmo) no desenvolvimento ou ligados às atividades objeto do serviço contratado.

Estaria correto? Não tenho certeza da minha interpretação.
Diana Salama
Local time: 01:36
e, como tal, dos seus colaboradores
Explanation:
Outra sugestão, menos literal: bem como dos seus colaboradores.

Creio que seja este o sentido :)
Selected response from:

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 05:36
Grading comment
Muito obrigada, Ana Rita! Agora sim, faz sentido.
Obrigada a vocês também, Teresa e Stefania.
Optei por 'bem como dos seus funcionários/ colaboradores'
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3e, como tal, dos seus colaboradores
Ana Rita Simões


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
e, como tal, dos seus colaboradores


Explanation:
Outra sugestão, menos literal: bem como dos seus colaboradores.

Creio que seja este o sentido :)

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 05:36
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada, Ana Rita! Agora sim, faz sentido.
Obrigada a vocês também, Teresa e Stefania.
Optei por 'bem como dos seus funcionários/ colaboradores'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida: pelos seus colaboradores ou funcionários como sugeria a Diana
8 mins
  -> sim, quis deixar outra possibilidade :) Obrigada

agree  Stefania Buonamassa (X): concordo com a seguda opção fornecida!!!
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Henrique Magalhaes
7 hrs
  -> Obrigada, Henrique!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search