italiano term
Negli uffici della segreteria di stato e in quelli del papa
A frase completa seria
Negli uffici della segreteria di stato e in quelli del papa lavorano più o meno 250 persone.
Foi traduzida como
Na Secretaria de Estado e nos gabinete (sic) do Papa há cerca de 250 funcionários
Tirando o erro de concordância ("nos gabinete"), o resto está certo?
Explicações em português, por favor (não entendo quase nada de italiano!).
Não sei se a pergunta é difícil ou não, então na dúvida marquei "PRO", mas fiquem à vontade para votar não PRO caso a considerem fácil.
Grazie!
4 +1 | Nos escritórios da Secretaria de Estado... | Emerson Pinto |
Non-PRO (1): Linda Miranda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Muito obrigado!!
a) Na Secretaria de Estado e nos gabinetes do Papa
b) Na Secretaria de Estado e no gabinete do Papa
c) Nos gabinetes da Secretaria do Estado e do Papa
Fiquei com a impressão que "gabinetes" deveria vir antes, e por isso estranhei um pouco a tradução.