Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fondo ad aria-forno
Romanian translation:
grund cu întărire/uscare la aer
Added to glossary by
Monica Tuduce
Jun 7, 2007 09:37
16 yrs ago
Italian term
aria-forno
Italian to Romanian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
vopsele
Natura e campo d'impiego:
Fondo ad aria-fondo formulato con resine pregiate, con ottima aderenza su lamierati, leghe leggere in genere, fusioni in genere.
La presenza di pigmenti anticorrosivi e la forte bagnabilita' (penetrazione) del prodotto, lo rendono indicato soprattutto per la verniciatura di parti inscatolate e sottosquadra, nonche' di fusioni porose.
Fondo ad aria-fondo formulato con resine pregiate, con ottima aderenza su lamierati, leghe leggere in genere, fusioni in genere.
La presenza di pigmenti anticorrosivi e la forte bagnabilita' (penetrazione) del prodotto, lo rendono indicato soprattutto per la verniciatura di parti inscatolate e sottosquadra, nonche' di fusioni porose.
Proposed translations
(Romanian)
4 | grund cu întărire/uscare la aer | Monica Tuduce |
Change log
Jun 8, 2007 07:26: Monica Tuduce Created KOG entry
Proposed translations
27 mins
Italian term (edited):
fondo ad aria
Selected
grund cu întărire/uscare la aer
Cred că e o greşeală în Termenul sursă:
Ar trebui să fie:
Fondo ad aria - fondo formulato ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-07 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Păi eu nu văd ”aria-forno” în fragmentul pe care l-ai dat tu ca exemplu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-07 11:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, atunci e aşa:
Termen sursă: Fondo ad aria-forno
Traducere: Grund cu întărire/uscare la aer-în cuptor.
Poţi adăuga o notă, unde să modifici termenul sursă şi contextul.
Ar trebui să fie:
Fondo ad aria - fondo formulato ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-07 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
Păi eu nu văd ”aria-forno” în fragmentul pe care l-ai dat tu ca exemplu.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-07 11:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, atunci e aşa:
Termen sursă: Fondo ad aria-forno
Traducere: Grund cu întărire/uscare la aer-în cuptor.
Poţi adăuga o notă, unde să modifici termenul sursă şi contextul.
Note from asker:
Nu imi dau seama daca in textul initial ar fi o greseala. Din pacate asa apare in fisa tehnica. |
Acum am observat greseala. Citisem doar textul si nu termenul intrebat. Termenul esre "aria-forno", iar contextul "fondo ad aria-forno". Se mai poate modifica inscrierea gresita sau ramane asa? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc pentru ajutor!"
Discussion
"fondo ad aria-forno"