Sep 2, 2002 09:11
21 yrs ago
Italian term
Ochiduzzi
Non-PRO
Italian to Russian
Other
Ñëîâî òåì ñòðàííî, ÷òî ïðåäñòàâëÿåò èç ñåáÿ áóêâàëüíûé ïåðåâîä ñ ðóññêîãî íà èòàëüÿíñêèé ÿçûê ðóññêîé ôàìèëèè. Òåïåðü íåîáõîäèìà îáðàòíàÿ îïåðàöèÿ, òî åñòü ïåðåâîä ñ èòàëüÿíñêîãî íà ðóññêèé ÿçûê.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Минорина | Vera Fluhr (X) |
5 | ОКИДУЦЦИ | pattyb |
5 | Окидуцци; Окидудзи ; Окидузи | Vera Fluhr (X) |
5 | Безотказный, Бусде и другие возможные русские варианты: | Vera Fluhr (X) |
5 | Грустька | Vera Fluhr (X) |
4 | OK, do this = оки ду зи(с) | Vera Fluhr (X) |
Proposed translations
+1
1 day 17 hrs
Selected
Минорина
Антон Сергеевич,
Вот так я разгадала Вашу загадку.
Фамилия этой дамы - Минорина
Это довольно распространенная фамилия, Вы можете в этом убедиться сами через Яндекс
Мои аргументы:
1. Фамилия начинается на Мин..
Даму зовут Катерина, а в адресе ее сайта, как мы видели выше, стоит имя домена catmin
2. Она свою фамилию "переводит" как Ochiduzzi и одновременно как Грустька или Грустена
Так и пишет через черточку - Ваша Грустька-Ochiduzzi
3. Она изучает итальянский и очень его любит. Следовательно, ей известно, что по-итальянски прилагательное Minorenne означает одновременно и
- Минорный (т.е. грустный)
- Младший, подчиненный, а это значит - тот, кому приказывают.
Т.е. этот Minorenne вынужден выполнять приказания старших и отвечать "есть, будет сделано"
А это, как мы с Вами выше выяснили, и есть:
"OK, do this"
Оки ду зис
Ochiduzzi
Т.е. получается, что действительно, сначала фамилию перевели на итальянский, т.е. не перевели, а просто прочитали фамилию Минорина по-итальянски, а потом ее переосмыслили и перевели на русский в двух разных значениях.
А затем слово "Оки ду зис" транскрибировали обратно в итальянский.
Букву С на конце убрали для благозвучия, чтобы было похоже на итальянскую фамилию.
Ну просто с ума можно сойти как сложно.
Да, а последнее, что я хочу сделать - это показать Вам, что на Web все эти словечки Оки, Ду и Зис уже давно стали словами русского разговорного языка.
Так что даме действительно кажется, что Оки ду зис - это по-русски. Тем более что она большая любительница Интернета, у нее свои сайты, чаты и т.д.
Так что все логично.
Привожу примеры, найденные через Яндекс.
На самом деле их очень много, но я выбрала несколько:
Ирк, оки :-)) а мобильник в игноре...8-) --
http://610.forumcity.ru/arch.cgi?read=4534
Оки-доки, фенкс за ответы.
http://www.parser.ru/forum/?id=556
ВОТ ДУ Ю ФИНК ЭБАУТ ЗИС? http://11950.bookcity.ru/index.cgi?nc=1022520427&read=232
"Уот ю ду фор зис портвейн?'
http://morihaos.rootshell.ru/club/tvord/d_grishkap.html
Донт ду зис плиз!
http://whiteworld.ruweb.info/rubriki/000105/01030305.htm
новости, музыка в МР3, ответы на вопросы, форум. кам он. пипл!!! летс ду зис!
http://www.djhauz.ru/cgi-bin/forum/data/80.shtml
- Бадди, ду я ноу, хау зис факен юкpэйнианс колл оуэ бииииp?
http://www.fido.sakhalin.ru/vega/bsk/bsk/010_03.htm
"Ду ю вонт кофи?" (просмотр:
http://www.expert.ru/tmp/konf/my23746.html
Вот так я разгадала Вашу загадку.
Фамилия этой дамы - Минорина
Это довольно распространенная фамилия, Вы можете в этом убедиться сами через Яндекс
Мои аргументы:
1. Фамилия начинается на Мин..
Даму зовут Катерина, а в адресе ее сайта, как мы видели выше, стоит имя домена catmin
2. Она свою фамилию "переводит" как Ochiduzzi и одновременно как Грустька или Грустена
Так и пишет через черточку - Ваша Грустька-Ochiduzzi
3. Она изучает итальянский и очень его любит. Следовательно, ей известно, что по-итальянски прилагательное Minorenne означает одновременно и
- Минорный (т.е. грустный)
- Младший, подчиненный, а это значит - тот, кому приказывают.
Т.е. этот Minorenne вынужден выполнять приказания старших и отвечать "есть, будет сделано"
А это, как мы с Вами выше выяснили, и есть:
"OK, do this"
Оки ду зис
Ochiduzzi
Т.е. получается, что действительно, сначала фамилию перевели на итальянский, т.е. не перевели, а просто прочитали фамилию Минорина по-итальянски, а потом ее переосмыслили и перевели на русский в двух разных значениях.
А затем слово "Оки ду зис" транскрибировали обратно в итальянский.
Букву С на конце убрали для благозвучия, чтобы было похоже на итальянскую фамилию.
Ну просто с ума можно сойти как сложно.
Да, а последнее, что я хочу сделать - это показать Вам, что на Web все эти словечки Оки, Ду и Зис уже давно стали словами русского разговорного языка.
Так что даме действительно кажется, что Оки ду зис - это по-русски. Тем более что она большая любительница Интернета, у нее свои сайты, чаты и т.д.
Так что все логично.
Привожу примеры, найденные через Яндекс.
На самом деле их очень много, но я выбрала несколько:
Ирк, оки :-)) а мобильник в игноре...8-) --
http://610.forumcity.ru/arch.cgi?read=4534
Оки-доки, фенкс за ответы.
http://www.parser.ru/forum/?id=556
ВОТ ДУ Ю ФИНК ЭБАУТ ЗИС? http://11950.bookcity.ru/index.cgi?nc=1022520427&read=232
"Уот ю ду фор зис портвейн?'
http://morihaos.rootshell.ru/club/tvord/d_grishkap.html
Донт ду зис плиз!
http://whiteworld.ruweb.info/rubriki/000105/01030305.htm
новости, музыка в МР3, ответы на вопросы, форум. кам он. пипл!!! летс ду зис!
http://www.djhauz.ru/cgi-bin/forum/data/80.shtml
- Бадди, ду я ноу, хау зис факен юкpэйнианс колл оуэ бииииp?
http://www.fido.sakhalin.ru/vega/bsk/bsk/010_03.htm
"Ду ю вонт кофи?" (просмотр:
http://www.expert.ru/tmp/konf/my23746.html
Peer comment(s):
agree |
Nikita Kobrin
: Ïðèøåë ïî âàøåé ññûëêå è ïðîñòî îõðåíåë - âîò ýòî èçûñêàíèÿ, êóäà òàì Õîëìñó ñ åãî äåäóêöèåé! Íè÷åãî ïîäîáíîãî íà ÏðîÇå åùå íå âèäåë. Çäîðîâî!
21 days
|
Ñïàñèáî, Íèêèòà. Äåéñòâèòåëüíî, áûëî òðóäíî. Ìíå ïîâåçëî, ÷òî â ýòî âðåìÿ ÿ áûëà â îòïóñêå. Èíà÷å ïðîñòî âðåìåíè áû íå áûëî ýòèì çàíèìàòüñÿ
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вера, я представляю, сколько вы путей-дорог в инете избороздили - тем больше моя признательность вам. Благодарю вас."
1 hr
ОКИДУЦЦИ
ОКИДУЦЦИ
5 hrs
Окидуцци; Окидудзи ; Окидузи
Сейчас объясню.
Часто итальянское ZZ переводится на русский как З, например: фамилия известного архитектора Доменико Трезини
по-итальянски пишется:
TREZZINI
а произносится это не совсем как чистое З, а я бы сказала - скорее как Ц или ДЗ
Это точно. Сейчас поищу справочник
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 14:37:14 (GMT)
--------------------------------------------------
В случае удвоения согласной Z ......
в зависимости от звонкого или глухого произношения, ZZ передается на русский через ЦЦ или ДЗ, например:
Bozzole -> Боццоле
Mezzaselva -> Медзасельва
Mazzini -> Мадзини
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин
Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М. 1985
Страница 162
Я получила во Всесоюзном Центре Переводов в Москве, когда там работала. Получила его в качестве свода обязательных правил, которые надо было применять при транслитерировании.
Но как Вы видите из приведенного выше примера с архитектором Трезини,
исторически иногда это передавалось и просто как З
Так что не исключено, что и Вашем варианте такое произошло.
Но правилами такая транслитерация не допускается, как видите
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 22:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Степан прав.
Я все время предполагала, что с русского была сделана транслитерация. Но эта фамилия мало похожа на русскую.
В то же время, это может быть и кличка или какое-то слово из диалекта.
Но.. Вам ничего она напоминает? По звучанию?
Предлагаю ниже еще одну гипотезу.
Она, конечно \"очень смелая\", но - давайте посмотрим.
См. ниже мой второй ответ.
Часто итальянское ZZ переводится на русский как З, например: фамилия известного архитектора Доменико Трезини
по-итальянски пишется:
TREZZINI
а произносится это не совсем как чистое З, а я бы сказала - скорее как Ц или ДЗ
Это точно. Сейчас поищу справочник
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 14:37:14 (GMT)
--------------------------------------------------
В случае удвоения согласной Z ......
в зависимости от звонкого или глухого произношения, ZZ передается на русский через ЦЦ или ДЗ, например:
Bozzole -> Боццоле
Mezzaselva -> Медзасельва
Mazzini -> Мадзини
Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин
Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М. 1985
Страница 162
Я получила во Всесоюзном Центре Переводов в Москве, когда там работала. Получила его в качестве свода обязательных правил, которые надо было применять при транслитерировании.
Но как Вы видите из приведенного выше примера с архитектором Трезини,
исторически иногда это передавалось и просто как З
Так что не исключено, что и Вашем варианте такое произошло.
Но правилами такая транслитерация не допускается, как видите
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-02 22:55:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Степан прав.
Я все время предполагала, что с русского была сделана транслитерация. Но эта фамилия мало похожа на русскую.
В то же время, это может быть и кличка или какое-то слово из диалекта.
Но.. Вам ничего она напоминает? По звучанию?
Предлагаю ниже еще одну гипотезу.
Она, конечно \"очень смелая\", но - давайте посмотрим.
См. ниже мой второй ответ.
Peer comment(s):
neutral |
Stepan Solomennikov
: Íàñêîëüêî ÿ ïîíÿë, ðå÷ü â âîïðîñå èäåò íå ñòîëüêî î òðàíñëèòåðàöèè, ñêîëüêî î ÏÅÐÅÂÎÄÅ ôàìèëèè, ïðè÷åì èçâåñòíî, ÷òî èòàëüÿíñêèé îðèãèíàë ñàì ÿâëÿåòñÿ ïåðåâîäîì ñ ðóññêîãî. Òàêàÿ âîò ãîëîâîëîìêà.
6 hrs
|
ß ïðåäëàãàþ âñå âîçìîæíûå âàðèàíòû, ïðåäïîëàãàÿ, ÷òî ñ ðóññêîãî â ñâîå âðåìÿ áûëà ñäåëàíà ïðîñòî òðàíñëèòåðàöèÿ. Äà, Âû ïðàâû, òðóäíî ïðåäñòàâèòü ñåáå ðóññêîãî ñ òàêîé ôàìèëèåé. Íî Ðóñü âåëèêà! Åñòü ìåñòíûå äèàëåêòû, åñòü êëè÷êè...ß íå çíàþ.
|
14 hrs
OK, do this = оки ду зи(с)
Уважаемый Антон Сергеевич,
Вы, только пожалуйста, не смейтесь над этим предположением.
Во-первых, я Вам уже показала в моем первом ответе выше, что это итальянское слово может на русский транслитерироваться как:
Окидузи
Во-вторых, как-то раз я переписывалась по email с одним очень молодым человеком, и о чем-то его попросила (не помню о чем), а он мне в ответ на мою просьбу написал два слова:
оки-доки, сделаю
Я помню, что еще удивилась, как теперь молодежь странно выражается.
Так вот, если представить себе, что он оба слова "перевел на английский", и не прибавил бы это "доки", то ответ его выглядел бы так:
Оки ду зис
Я Вас выше спросила, когда произошел перевод с русского на итальянский. Вы пока не ответили.
Если это произошло совсем недавно, в последнее, скажем, десятилетие, то вполне можно себе представить, что слово сначала было транслитерировано с английского на русский, а уж потом с русского на итальянский, и при этом оно "потеряло" букву "с" на конце, чтобы было больше похоже на итальянскую фамилию.
Может быть, в русском языке это была не фамилия, а кличка, Nick name? Например, в каком-нибудь форуме или чате в Интернете?
Там молодежь себя как только не называет - и Дарлинг, и Беби, и Халло, ну почему не предположить, что у кого-то был Nack name
Оки-ду-зис или слитно: Окидузис???
Все это только гипотеза, но если Вы поясните нам контекст, т.е. откуда эта фамилия к Вам попала, и когда она была переведена с русского, то это нам поможет найти правильный ответ.
Конечно, если это произошло в прошлом веке или в 50е годы ХХ го века, например, то эту мою гипотезу можно смело выбросить на помойку.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 11:04:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Ну вот, Антон Сергеевич ответил, что перевод совсем свежий, последних лет, а значит - выбрасывать мою гипотезу пока рано.
Спасибо за ответ, Антон Сергеевич.
Опираясь на эту гипотезу, пишу ниже третий вариант:
русский перевод (см. ниже)
Вы, только пожалуйста, не смейтесь над этим предположением.
Во-первых, я Вам уже показала в моем первом ответе выше, что это итальянское слово может на русский транслитерироваться как:
Окидузи
Во-вторых, как-то раз я переписывалась по email с одним очень молодым человеком, и о чем-то его попросила (не помню о чем), а он мне в ответ на мою просьбу написал два слова:
оки-доки, сделаю
Я помню, что еще удивилась, как теперь молодежь странно выражается.
Так вот, если представить себе, что он оба слова "перевел на английский", и не прибавил бы это "доки", то ответ его выглядел бы так:
Оки ду зис
Я Вас выше спросила, когда произошел перевод с русского на итальянский. Вы пока не ответили.
Если это произошло совсем недавно, в последнее, скажем, десятилетие, то вполне можно себе представить, что слово сначала было транслитерировано с английского на русский, а уж потом с русского на итальянский, и при этом оно "потеряло" букву "с" на конце, чтобы было больше похоже на итальянскую фамилию.
Может быть, в русском языке это была не фамилия, а кличка, Nick name? Например, в каком-нибудь форуме или чате в Интернете?
Там молодежь себя как только не называет - и Дарлинг, и Беби, и Халло, ну почему не предположить, что у кого-то был Nack name
Оки-ду-зис или слитно: Окидузис???
Все это только гипотеза, но если Вы поясните нам контекст, т.е. откуда эта фамилия к Вам попала, и когда она была переведена с русского, то это нам поможет найти правильный ответ.
Конечно, если это произошло в прошлом веке или в 50е годы ХХ го века, например, то эту мою гипотезу можно смело выбросить на помойку.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 11:04:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Ну вот, Антон Сергеевич ответил, что перевод совсем свежий, последних лет, а значит - выбрасывать мою гипотезу пока рано.
Спасибо за ответ, Антон Сергеевич.
Опираясь на эту гипотезу, пишу ниже третий вариант:
русский перевод (см. ниже)
Peer comment(s):
neutral |
Stepan Solomennikov
: Åñëè áû èòàëüÿíñêàÿ ôàìèëèÿ ïèñàëàñü áû êàê Occhiduzzi, ÿ áû ðèñêíóë ïðåäïîëîæèòü, ÷òî ðóññêèé "ïåðåâîä" äîëæåí áûòü ñâÿçàí ñ êîðíåì "ãëàç": Ãëàçîâ, Ãëàçêîâ, Ãëàçóíîâ è ò.ï. Îäíàêî, ýòî íå áîëüøå, ÷åì ïðåäïîëîæåíèå.
11 hrs
|
Ñòåïàí, ÿ ÷òî Âû òîëüêî â ïðèìå÷àíèÿõ ïèøåòå? Âû æå ìîæåòå ñâîé îòâåò íàïèñàòü, ëþáàÿ ãèïîòåçà èìååò ïðàâî íà ñóùåñòâîâàíèå
|
1 day 2 hrs
Безотказный, Бусде и другие возможные русские варианты:
Есди предположить, что это все-таки "OK, do this" (см. выше), то буквальные русские переводы такие:
Ладно, сделаю.
Будет сделано (или как иногда говорят - Бу-сде)
Есть, исполню
Ну и так далее.
Какая русская фамилия может им соответствовать?
Ну, во первых, все что связано с понятиием "безотказный" :
Безотказный, Безотказник(ов), Безотказных (этакий сибирско-уральский вариант), ну и т.д.
Кроме того, можно предположить, что фамилия была Бусде (почему нет? человека по имени Бурде я знаю, он живет в России, вполне русский, только дальние предки не то француузы, не то итальянцы). И при переводе просто обыграли звучание этой фамилии.
Ладно, сделаю.
Будет сделано (или как иногда говорят - Бу-сде)
Есть, исполню
Ну и так далее.
Какая русская фамилия может им соответствовать?
Ну, во первых, все что связано с понятиием "безотказный" :
Безотказный, Безотказник(ов), Безотказных (этакий сибирско-уральский вариант), ну и т.д.
Кроме того, можно предположить, что фамилия была Бусде (почему нет? человека по имени Бурде я знаю, он живет в России, вполне русский, только дальние предки не то француузы, не то итальянцы). И при переводе просто обыграли звучание этой фамилии.
1 day 2 hrs
Грустька
Все, нашла!
Почему Грустька, не знаю. Попробую разобраться.
... Ресурс бабулечки - красотулечки Грустьки - Ochiduzzi. www.yatsenko ...
www.ogloed.pisem.net/friends.html
... Страница Грустьки-Ochiduzzi Зовут Катерина, (это, наверное, всем уже известно). ...
www.catmin.boom.ru
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 11:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, она имеет в виду фамилию Яценко? А вовсе не Грустька?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 12:04:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Значит, так. Это все-таки Nickname.
Эта дама, родом из Ленинабада, 28 лет от роду, зовут Катерина.
Много лет упорно изучает итальянский язык!
Как я предполагаю (глядя на адрес сайта), ее фамилия начинается на \"Мин..\"
Возможно, это что-то связанное с \"Минорным...\",
Например - Катерина Минорова
т.к сама эта дама называет себя :
Грустька, Грустена, Грустенька,
а на итальянский она это перевела как
Ochiduzzi
и пользуется им как Nickname в своем собственном чате.
Кстати говоря, Антон Сергеевич, я Вам советую пойти в этот чат и задать ей все Ваши вопросы. Я прочитала этот чат и убедилась - дама общительная, всем отвечает.
Я бы сама задала ей вопросы, но смысла нет - я не имею всей той информации, которой Вы располагаете.
Ответьте там наверху, пожалуйста, - это то, что Вы искали?
Остальные свои ответы я не стираю - пусть останутся просто как фантазия...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 13:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря. я так и не поняла. что она хотела сказать этим словом Ochiduzzi, и причем тут Грустена.
Но пишет она их все время через черточку, то-есть все-таки что-то имеет в виду
Duzzi довольно распространенная фамилия, может быть она хотела написать: O, chi Duzzi
Глупое, конечно, предположение.
Но с этими Никами народ так выдрючивается, что не поймешь ничего и никогда.
Почему Грустька, не знаю. Попробую разобраться.
... Ресурс бабулечки - красотулечки Грустьки - Ochiduzzi. www.yatsenko ...
www.ogloed.pisem.net/friends.html
... Страница Грустьки-Ochiduzzi Зовут Катерина, (это, наверное, всем уже известно). ...
www.catmin.boom.ru
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 11:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------
Может быть, она имеет в виду фамилию Яценко? А вовсе не Грустька?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 12:04:07 (GMT)
--------------------------------------------------
Значит, так. Это все-таки Nickname.
Эта дама, родом из Ленинабада, 28 лет от роду, зовут Катерина.
Много лет упорно изучает итальянский язык!
Как я предполагаю (глядя на адрес сайта), ее фамилия начинается на \"Мин..\"
Возможно, это что-то связанное с \"Минорным...\",
Например - Катерина Минорова
т.к сама эта дама называет себя :
Грустька, Грустена, Грустенька,
а на итальянский она это перевела как
Ochiduzzi
и пользуется им как Nickname в своем собственном чате.
Кстати говоря, Антон Сергеевич, я Вам советую пойти в этот чат и задать ей все Ваши вопросы. Я прочитала этот чат и убедилась - дама общительная, всем отвечает.
Я бы сама задала ей вопросы, но смысла нет - я не имею всей той информации, которой Вы располагаете.
Ответьте там наверху, пожалуйста, - это то, что Вы искали?
Остальные свои ответы я не стираю - пусть останутся просто как фантазия...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-03 13:23:21 (GMT)
--------------------------------------------------
Честно говоря. я так и не поняла. что она хотела сказать этим словом Ochiduzzi, и причем тут Грустена.
Но пишет она их все время через черточку, то-есть все-таки что-то имеет в виду
Duzzi довольно распространенная фамилия, может быть она хотела написать: O, chi Duzzi
Глупое, конечно, предположение.
Но с этими Никами народ так выдрючивается, что не поймешь ничего и никогда.
Discussion
�� ������ ��, ��������� ������� ������ � ��� ������?