Glossary entry

Italian term or phrase:

ASPETTO DEI BENI

Spanish translation:

embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje

Added to glossary by Marina56
Nov 22, 2008 09:10
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

ASPETTO DEI BENI

Italian to Spanish Other Transport / Transportation / Shipping documents
Se trata de la descripciòn de los bultos (cajas - palet). Pensaba en "aspecto de la mercancìa" pero me parece poco claro.....
Change log

Nov 25, 2008 18:16: Marina56 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75438">c_gechele's</a> old entry - "ASPETTO DEI BENI"" to ""embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje""

Discussion

Marina56 Nov 25, 2008:
Estoy muy contenta de haberte podido ayudar. Mucha suerte.
Marina56 Nov 24, 2008:
En exportación existen,: La factura comercial/factura de exportación/la lista de empaque o (Packing list) y com dice M. Assunta, en la lista de empaque se deben detalar los artículos y como van embalados o como mercadería suelta. Suerte.
Maria Assunta Puccini Nov 24, 2008:
in fattura, sulla polizza di carico e anche sulla packing list (o lista di imballo/ distinta di carico (o della merce)/ lista accompagnamento merci)... come vedi, pure in italian hanno un nome :D ...però se si usa sempre il termine inglese :(
justdone Nov 24, 2008:
Sono un po' dubbiosa: ma stai parlando di una voce in fattura o sulla "packing list"? (sorry, non so se ha un nome in italiano, le ho sempre fatte e sentite chiamare in inglese)
Maria Assunta Puccini Nov 24, 2008:
Respecto a la nota de 'justdone', en el caso de mercancías que no pueden ser empacadas, simplemente se describe cada artículo y en cada caso, los artículos y/o embalajes van numerados, debiendo coincidir sus características y numeración en todos los docs.
Maria Assunta Puccini Nov 23, 2008:
Normalmente en la lista de empaque (uno de los doc. obligatorios en un exportación), bajo el título "descripción de embalajes y mercancías" se detalla el contenido de cada empaque, que debe corresponder a lo declarado en la factura comercial.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje

Creo que esto te ayudará. En este contexto lo entiendo así.
Note from asker:
Grazie Marina, credo prorpio che sia la traduzione che fa al mio caso!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : "Tipo de embalaje" es lo que yo he visto cuando se trata de despacho de mercancías - Bueno, parece que lo que se requiere es la formulita estándar "descripción de embalajes y mercancías", pero de todos modos sigo estando de acuerdo contigo ;-)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda!!! Maria Assunta, grazie mille per i consigli e per i link!!!!"
2 hrs

características de la mercancía

No estoy segura pero es una sugerencia.
Something went wrong...
2 hrs

condiciones de la mercadería/ del bulto/ de la mercancía

Supongo que sigue luego algo así como "buena", "regular" "deteriorada" "con roturas,etc".
También "aspecto" como tu sugieres no queda mal.
Something went wrong...
+1
3 hrs

apariencia / aspecto exterior de los géneros

una posibilidad más
Peer comment(s):

agree justdone : per il momento mi sembra la migliore, se non altro per esclusione (vedi reference) ma non credo che sia la formulta standard, ammesso che ne esista una - ciao ragazzuoli! xxx
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti)

Ho cercato un po', sgunzagliando la fantasia e sulla base delle indicazioni del colleghi, ma per ora non ho trovato niente.
Quello che possi dire però è che non indica lo stato della mercanzia, nè l'eventuale manomissione dei pacchi etc.
Si tratta propio di come i beni appaiono a guardarli, in fase di spedizione/trasporto.
Nella mia pur limitata esperienza, ricordo "pacchi cartone" "bancali" "sacchetti" e comunque anche la dicitura "a vista" ovvero, il bene descritto in fattura è visibile e non contenuto in un imballo (ad esempio, un auto difficilmente viaggerà imballata) e credo che anche di questo bisognerà tenere conto per scelgiere l'espresisone appropriata, se non se ne rinviene una standard.
Posto un documento che potrà forse dare una mano all'asker, ma non su questa specifica questione - mi sembra interessante.
In inglese veniva utilizzata la forma "aspect of goods", sulla quale però non metterei la mano sul fuoco, ma per la quale ho trovato qualche riscontro qui:
http://www.google.it/search?hl=it&q="Aspect of goods" invoic...
(magari puoi sempre provare a postare nella coppialinguistica en>es ;-)
Peer comments on this reference comment:

agree Maria Assunta Puccini : Prova a cercare "descriptions of packages and goods"... - Mica male come idea... lo farei senz'altro! ihihih LOL :-D ahahah
1 day 8 hrs
ecco, così ne abbaimo un po' di più - forse dovrei chiamare la ditta con cui collaboravo e farglielo presente? (LOL)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search