Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ASPETTO DEI BENI
Spanish translation:
embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje
Added to glossary by
Marina56
Nov 22, 2008 09:10
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
ASPETTO DEI BENI
Italian to Spanish
Other
Transport / Transportation / Shipping
documents
Se trata de la descripciòn de los bultos (cajas - palet). Pensaba en "aspecto de la mercancìa" pero me parece poco claro.....
Change log
Nov 25, 2008 18:16: Marina56 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75438">c_gechele's</a> old entry - "ASPETTO DEI BENI"" to ""embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje""
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje
Creo que esto te ayudará. En este contexto lo entiendo así.
Note from asker:
Grazie Marina, credo prorpio che sia la traduzione che fa al mio caso! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: "Tipo de embalaje" es lo que yo he visto cuando se trata de despacho de mercancías - Bueno, parece que lo que se requiere es la formulita estándar "descripción de embalajes y mercancías", pero de todos modos sigo estando de acuerdo contigo ;-)
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por su ayuda!!!
Maria Assunta, grazie mille per i consigli e per i link!!!!"
2 hrs
características de la mercancía
No estoy segura pero es una sugerencia.
2 hrs
condiciones de la mercadería/ del bulto/ de la mercancía
Supongo que sigue luego algo así como "buena", "regular" "deteriorada" "con roturas,etc".
También "aspecto" como tu sugieres no queda mal.
También "aspecto" como tu sugieres no queda mal.
+1
3 hrs
apariencia / aspecto exterior de los géneros
una posibilidad más
Peer comment(s):
agree |
justdone
: per il momento mi sembra la migliore, se non altro per esclusione (vedi reference) ma non credo che sia la formulta standard, ammesso che ne esista una - ciao ragazzuoli! xxx
2 hrs
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti)
Ho cercato un po', sgunzagliando la fantasia e sulla base delle indicazioni del colleghi, ma per ora non ho trovato niente.
Quello che possi dire però è che non indica lo stato della mercanzia, nè l'eventuale manomissione dei pacchi etc.
Si tratta propio di come i beni appaiono a guardarli, in fase di spedizione/trasporto.
Nella mia pur limitata esperienza, ricordo "pacchi cartone" "bancali" "sacchetti" e comunque anche la dicitura "a vista" ovvero, il bene descritto in fattura è visibile e non contenuto in un imballo (ad esempio, un auto difficilmente viaggerà imballata) e credo che anche di questo bisognerà tenere conto per scelgiere l'espresisone appropriata, se non se ne rinviene una standard.
Posto un documento che potrà forse dare una mano all'asker, ma non su questa specifica questione - mi sembra interessante.
In inglese veniva utilizzata la forma "aspect of goods", sulla quale però non metterei la mano sul fuoco, ma per la quale ho trovato qualche riscontro qui:
http://www.google.it/search?hl=it&q="Aspect of goods" invoic...
(magari puoi sempre provare a postare nella coppialinguistica en>es ;-)
Quello che possi dire però è che non indica lo stato della mercanzia, nè l'eventuale manomissione dei pacchi etc.
Si tratta propio di come i beni appaiono a guardarli, in fase di spedizione/trasporto.
Nella mia pur limitata esperienza, ricordo "pacchi cartone" "bancali" "sacchetti" e comunque anche la dicitura "a vista" ovvero, il bene descritto in fattura è visibile e non contenuto in un imballo (ad esempio, un auto difficilmente viaggerà imballata) e credo che anche di questo bisognerà tenere conto per scelgiere l'espresisone appropriata, se non se ne rinviene una standard.
Posto un documento che potrà forse dare una mano all'asker, ma non su questa specifica questione - mi sembra interessante.
In inglese veniva utilizzata la forma "aspect of goods", sulla quale però non metterei la mano sul fuoco, ma per la quale ho trovato qualche riscontro qui:
http://www.google.it/search?hl=it&q="Aspect of goods" invoic...
(magari puoi sempre provare a postare nella coppialinguistica en>es ;-)
Peer comments on this reference comment:
agree |
Maria Assunta Puccini
: Prova a cercare "descriptions of packages and goods"... - Mica male come idea... lo farei senz'altro! ihihih LOL :-D ahahah
1 day 8 hrs
|
ecco, così ne abbaimo un po' di più - forse dovrei chiamare la ditta con cui collaboravo e farglielo presente? (LOL)
|
Discussion