Jan 2, 2017 01:27
7 yrs ago
Japanese term

Non-PRO Japanese to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,

I have a small doubt about this sentence.

There is a war going on, and the boss of one of the two organizations fighting wants to keep one of his man, who plays a key role in the battle, under custody so that the enemy can't kill him. Another person doesn't think that is a good idea, sand says:

ここはひとつ彼の思うままに動かしてみるのも手かと思いますが...
I think that letting him act as he wishes could be a tactic too.

Is it correct to interpret 手 as "tactic" here?

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +2 could work
5 way

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

could work

Tactic's okay...or "is one way," or "letting him act as he wants could work" or something to that effect. Doesn't need to be directly translated, in my opinion.
Example sentence:

そういう手もあるね

That could work

Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
1 day 3 hrs
agree Lincoln Hui : I like "one way would be to let him act as he wants".
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for confirming! ^^"
7 days

way

I believe this was already answered for the most part, but I thought I would add another example. In a card game for example: あの手を打つ means make that play or to make a certain play. So in that case 手 means one possible play out of a number. I assume that you already had your question answered, but I hope this broadens your understanding a bit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search