Jul 7, 2015 14:05
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
福島原発事故対策検討会
Japanese to English
Other
Names (personal, company)
グループ(検討会)のタイトル
「福島原発事故対策検討会」というソーシャルネットワーキング・サイトのタイトルです。
ソーシャルネットワーキング・サイトなので、検討会といっても、Conference とかCommittee ではないので、Meeting という言葉を使って表現しようとしています。(Group でもいいと思いますが)
ある日本人に「対策検討会」の部分を ”Measure Examination Meeting" とするのはどうかと訊かれたのですが、それでは意味が通じませんよね。
色々な言い方が考えられますが、皆さんのご意見をお聞かせください。
ソーシャルネットワーキング・サイトなので、検討会といっても、Conference とかCommittee ではないので、Meeting という言葉を使って表現しようとしています。(Group でもいいと思いますが)
ある日本人に「対策検討会」の部分を ”Measure Examination Meeting" とするのはどうかと訊かれたのですが、それでは意味が通じませんよね。
色々な言い方が考えられますが、皆さんのご意見をお聞かせください。
Proposed translations
(English)
3 | Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group | Yuko Fujita |
3 | Fukushima Nuclear Accident Measures Study Group | cinefil |
3 | comittee/group | ジマ |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Fukushima Nuclear Accident Countermeasures Review Group
FACEBOOKにあるプライベートの団体のようですね。Review meeting -->Review groupにしました。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。私も実はこのような言い方を考えておりました。Review meeting にしようか Review Group とすべきか迷っていましたが、やはり Group が良いですね。"
8 hrs
11 mins
comittee/group
国家関連の組織であれば= comittee
informal組織であれば= group
meeting は1回だけの事業として適応しないと存じます。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-07 23:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
したら、
Fukushima nuclear power plant accident countermeasures study group
福島事件についてまったく知らない人でも理解できると思います。
informal組織であれば= group
meeting は1回だけの事業として適応しないと存じます。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-07 23:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
したら、
Fukushima nuclear power plant accident countermeasures study group
福島事件についてまったく知らない人でも理解できると思います。
Note from asker:
お答えありがとうございます。でも、私の質問は「福島原発事故対策検討会」をどのように表現するかということです。宜しくお願いいたします。 |
Something went wrong...