Mar 6, 2020 20:03
4 yrs ago
34 viewers *
Japanese term
Yodogawa River
Japanese to English
Other
Safety
Disaster preparedness
I am translating a list of rivers in Osaka for a disaster preparedness manual. I hate the redundancy of Yodogawa River, for example, but just saying Yodogawa may not be clear to non-Japanese speakers. What do you think of Yodogawa (River)?
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Yodogawa (river) / Yodogawa river | Reiko Ando |
5 | Yodo River | Amy Kasuga |
4 | Yodo River (Yodo-gawa) | Richard Smith |
References
Yodo River | Port City |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Yodogawa (river) / Yodogawa river
"Yodogawa (river)" or "Yodogawa river" (the answer line above did not allow me to italicize)
I think your approach of adding "river" is good but I would do with lowercase as "river" is not part of a proper noun. I would also italicize "Yodogawa" as a foreign name.
Since "Yodogawa" is a proper noun, I think it should be one-word as is and "river" can be added to explain about the river and distinguish from Yodogawa-ward.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-07 01:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think you are translating for non-Japanese speakers living in Japan so please ignore my comment about italicizing.
I think your approach of adding "river" is good but I would do with lowercase as "river" is not part of a proper noun. I would also italicize "Yodogawa" as a foreign name.
Since "Yodogawa" is a proper noun, I think it should be one-word as is and "river" can be added to explain about the river and distinguish from Yodogawa-ward.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-07 01:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
I think you are translating for non-Japanese speakers living in Japan so please ignore my comment about italicizing.
Note from asker:
Thanks so much for sharing your thoughts on this—it’s very helpful! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your answer to my question! I’m sorry it’s taken me so long to reply. Stay healthy!"
35 mins
Yodo River
I agree on redundancy. I would just say,”Yodo River” or Yodogawa for your river list.
Note from asker:
Thanks so much for your response! I really appreciate it! |
40 mins
Yodo River (Yodo-gawa)
I would follow a standard approach as above. Put "Yodo-gawa" in brackets and in italics.
(BTW, I used to live on both sides of that river; it's very familiar too me, and you can find both examples on signs in the area)
(BTW, I used to live on both sides of that river; it's very familiar too me, and you can find both examples on signs in the area)
Note from asker:
Thanks very much for your response! I lived in Higashi Yodogawa-Ku. |
Reference comments
8 hrs
Reference:
Yodo River
https://www.google.co.nz/maps/place/Yodo River/@34.7726559,1...
https://www.tripadvisor.co.nz/Attraction_Review-g298189-d324... (Some of the photos show the river name signage put up by MLIT.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yodo_River
https://www.tripadvisor.co.nz/Attraction_Review-g298189-d324... (Some of the photos show the river name signage put up by MLIT.)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yodo_River
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marc Brunet
: you convinced me, but the decisive selection factor ultimately should be: facilitating the comprehension needs of the target readership, IMHO.
4 days
|
Something went wrong...