Dec 16, 2003 06:48
20 yrs ago
1 viewer *
Malay term

kesan pengiklanan

Non-PRO Malay to English Tech/Engineering Internet, e-Commerce internet
kesan pengiklanan barangan atau perkhidmatan di internet
Proposed translations (English)
4 +3 advertising impact
4 +1 effects of advertisement

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

advertising impact

'impact' atau 'effect', tapi pada pendapat saya, 'impact' lebih bererti.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 17 mins (2003-12-16 12:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, just realised you may not understand Malay. English translation of my explanation: \'impact\' or \'effect\', but in my opinion, \'impact\' is more significant.
Peer comment(s):

agree yam2u
8 hrs
agree nyamuk : The terms are synonomous however, effect emphasises change, impact emphasises the agent of change. I'm not sure which is preferable. Is it about what changed the internet or advertising or how the internet or advertising have changed?
17 hrs
agree Noorsalhanim Che Jamel
2 days 3 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

effects of advertisement

"impact" is momentarily, "effect" can be both momentarily or otherwise.

Peer comment(s):

agree nyamuk : [agree term : effect] [disagree : impact - momentary] what of long term impact, or lasting impact? impact emphasises the cause of change but can also describe the change (effect) which can be momentary or long term, time is variable.
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search