Dec 2, 2004 03:19
19 yrs ago
Malay term
sayang
Non-PRO
Malay to English
Other
Names (personal, company)
informal/colloquial form of address
is it used colloquially - say amongst friends/colleagues in Kuala lumpur?
Proposed translations
(English)
4 +1 | love / dear | Ramona Ali |
4 | dear | Noorsalhanim Che Jamel |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
love / dear
It's the same way 'love/dear' is used among the English. e.g. "It'a alright, love/my dear". It could be used casually, in the office included, or in the romantic sense. But when used casually, just like love/dear, it's usually by an older person addressing a younger person.
Peer comment(s):
agree |
yam2u
: also, colleagues who use the term as a casual endearment have to be somewhat familiar with each other, otherwise it is not regarded as correct form.
14 hrs
|
Absolutely!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
dear
Declined
as u indicated that this is used in conversation among friends, thus i would say the best translation is 'dear' which is an endearment to close friends or the loved ones.
Comment: "is it used in the workplace?"
Discussion