Apr 30, 2004 15:56
20 yrs ago
Norwegian term

Ødelegg kirker

Non-PRO Norwegian to English Social Sciences History
Same text, script of a documentary on Chinese Christianity.

I know this is "destroy" and "churches". Not sure of Grammar. "Destroy churhes!"? Imperative mood?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 30, 2004:
But is the meaning "Let us destroy churches!" Or "You destroy churches!" Grammatically, I mean, not contextually. Or norsk Grammar allows both interpretations here. The problem is it's a motto more or less without a context.

Proposed translations

+2
5 mins
Norwegian term (edited): �delegg kirker
Selected

Destroy churches

Uncomplicated grammar; the source is in the imperative, so feel free to do whatever you need to underscore the imperative in the target - like an exclamation mark, as you suggest.
Peer comment(s):

agree Terry Arness
4 mins
agree Liesbeth Huijer
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. You were the first."
7 mins

destroy churches

This is the imperative form. As to your other question, "down with" is more appropriate in relation to the oppressor than the oppressed. I don't think it would be the right choice here.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-30 16:18:55 (GMT)
--------------------------------------------------

The Norwegian \"ødelegg\" is the imperative form. In English, the imperative form \"destroy\" is identical to the infinitive.
Something went wrong...
7 mins

Destroy Churches.

In the imperative.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-30 16:20:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Grammatically it just means destroy churches. Further meaning is dependant on what comes before and after it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search