Jan 17, 2006 18:10
18 yrs ago
Norwegian term
aktuell ytelse
Norwegian to English
Tech/Engineering
Military / Defense
Part of a tender document for the supply of a 20 foot shipping container. Could it be something to do with capacity, or am I barking up the wrong tree?
Proposed translations
(English)
4 +1 | actual performance | Suzanne Blangsted (X) |
5 | current/present performance | ojinaga |
5 | relevant performance | Francis Gregson |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
actual performance
without seeing more text, the verbatim translation is actual performance.
Peer comment(s):
agree |
Per Bergvall
: While actual and aktuell are anything but the same, I suspect the writer had actual in mind when he wrote aktuell - which otherwise means momentary or current.
22 mins
|
Tak Per - forskellen er den samme på de to ord på dansk. Jeg valgte at bruge "actual" fordi det er brugt mere here i USA end current performance.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That fitted perfectly, thanks :-)"
4 mins
current/present performance
That is how I suppose the translation should be.
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: If 'aktuell' were the proper term in the first place, you'd be right - but aktuell as part of a specification is meaningless. Faktisk ytelse, nominell ytelse - but not aktuell.
22 mins
|
Ja du kan ha et godt poeng her-
|
27 mins
relevant performance
.
Discussion