Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
splint
English translation:
split pin, locking pin
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Oct 18, 2011 19:56
12 yrs ago
1 viewer *
Norwegian term
splint
Norwegian to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
drilling equipment
Er alle splinter i god tilstand, sitter splint uten at den kan trekkes igjennom?
Sjekk alle splintene. Mangler det noen, gi beskjed til riggen og spør om de kan sette i ny for å få det godkjent. Noter aksjon i Rapport og skriv gjerne et stop card / start card.
Thanks in advance!
Sjekk alle splintene. Mangler det noen, gi beskjed til riggen og spør om de kan sette i ny for å få det godkjent. Noter aksjon i Rapport og skriv gjerne et stop card / start card.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 | split pin | Leif Henriksen |
Proposed translations
26 mins
Selected
split pin
Locking pin for bolts & nuts
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-10-19 07:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg trodde i utgangspunktet at dette var så dagligdags og selvforklarende at det ikke var behov for å belegge det med noen referanse, men jeg skjønner at det ikke nødvendigvis er slik. Intresserte kan se på Wikipedia her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Split_pin
Der ser man for så vidt at det som så ofte kan være litt divergerende betydning mellom US og UK, og at *Split cotter* kan være et alternativ for å dekke begge språkområder.
Jeg har respekt for at andre mener at dette ikke burde være en passende term på engelsk, men det får man i så fall ta opp med brukerne av det engelske språk og heller prøve å belære dem.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-10-19 07:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg trodde i utgangspunktet at dette var så dagligdags og selvforklarende at det ikke var behov for å belegge det med noen referanse, men jeg skjønner at det ikke nødvendigvis er slik. Intresserte kan se på Wikipedia her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Split_pin
Der ser man for så vidt at det som så ofte kan være litt divergerende betydning mellom US og UK, og at *Split cotter* kan være et alternativ for å dekke begge språkområder.
Jeg har respekt for at andre mener at dette ikke burde være en passende term på engelsk, men det får man i så fall ta opp med brukerne av det engelske språk og heller prøve å belære dem.
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
neutral |
Per Bergvall
: Som et alternativ har du jo selv oppgitt 'locking pin', som hadde vært mye bedre. Split pin kan også kalles splittbinders på norsk, men er neppe det som holder borerigger sammen.
6 hrs
|
Det er jeg svært uenig i. Splint, slik du ville oversette det, refererer nettop til en flis: 'Splinten i øyet' osv., men ikke denne typen låsesplint. Hva 'Locking pin' angår er denne naturligvis det, men 'split pin' er en mer presis subtype.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to Leif and Per. I had access to the drawing and in this case it was a locking pin."
Discussion
Når denne funksjonen brukes til å gjøre vesentlige endringer i kommentarens innhold etter at den er blitt besvart, blir det lett litt forvirring. Det er det som har skjedd i dette tilfellet, og som gjør at mitt svar til kommentaren blir ganske uforståelig for de som ikke har lest den opprinnelige kommentaren.
La oss heller løfte denne typen diskusjoner opp hit, hvor de rettelig hører hjemme.