Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2011 10:28
12 yrs ago
Persian (Farsi) term
مراحم
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Colloquial Dialogue
Greetings,
Please, how do you pronounce مراحم and what does it mean?
Context:
میزبان: دلم میخواد بیشتر بمونم، ولی خانمم منتظره. باید برم!
مهمان: شما مراحم هستید. قدمتون روی چشم. اینبار با خانم بچهها تشریف بیارید که بیشتر در خدمتون باشیم.
It's interesting to note the similarity in sound between مزاحم and مراحم.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please, how do you pronounce مراحم and what does it mean?
Context:
میزبان: دلم میخواد بیشتر بمونم، ولی خانمم منتظره. باید برم!
مهمان: شما مراحم هستید. قدمتون روی چشم. اینبار با خانم بچهها تشریف بیارید که بیشتر در خدمتون باشیم.
It's interesting to note the similarity in sound between مزاحم and مراحم.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +4 | Welcome | Mahmoud Akbari |
5 | مراحم=kind, مراهم=pacific | Mahmood Haerian-Ardakani |
5 | merciful | Faramarz Hamidi |
Proposed translations
+4
1 min
Selected
Welcome
You are welcome!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 11:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, Seitt. It is morAhem as opposed to mozAhem.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-18 02:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
We have other similar words as well. For example جمال (jamAAl) which means magnificence and حمال (hammAl) which means worker. The usage is when we want to make fun of a friend and we say جمال بی نقطه ات رو عشقه!
That is جمال (jamAAl) without the dot which becomes حمال (hammAl).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-17 11:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
Sure, Seitt. It is morAhem as opposed to mozAhem.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-18 02:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
We have other similar words as well. For example جمال (jamAAl) which means magnificence and حمال (hammAl) which means worker. The usage is when we want to make fun of a friend and we say جمال بی نقطه ات رو عشقه!
That is جمال (jamAAl) without the dot which becomes حمال (hammAl).
Note from asker:
Many thanks - please give the pronunciation of مراحم. |
Peer comment(s):
agree |
Farokh Bastan
3 mins
|
thank you
|
|
agree |
Reza Ebrahimi
8 mins
|
thank you
|
|
agree |
Sabah Mofidi
26 mins
|
thank you
|
|
agree |
Ahmad Kabiri
2 days 55 mins
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
4 hrs
مراحم=kind, مراهم=pacific
This is a relatively new fashion colloquial expression, and its spelling may be even unknown to the writer. Nowadays, everybody is a writer (specially in internet); people don't take the language serious; and every writer is self editor.
20 hrs
merciful
This word is used in reply because it rhymes with the mozahem and its meaning is you are not mozahem but rather morahem, i.e. someone with mercy.
Its root is in Arabic and comes from the word "Rahma" in fact the word morahem is mispronounced by Persians. The correct pronunciation is "maraahem" but they have to say it as "morahem" so it can rhyme with the word which guest has used i.e. "mozahem".
NOTE: This word is different from مراهم which means ointments.
Also please keep in mind it doesn't mean welcome or anything of sort. But of course the host is simply using this word which rhymes and wants the guest not to feel as disturber or pest, but feel he/she was rather like "mercy" for the host.
Its root is in Arabic and comes from the word "Rahma" in fact the word morahem is mispronounced by Persians. The correct pronunciation is "maraahem" but they have to say it as "morahem" so it can rhyme with the word which guest has used i.e. "mozahem".
NOTE: This word is different from مراهم which means ointments.
Also please keep in mind it doesn't mean welcome or anything of sort. But of course the host is simply using this word which rhymes and wants the guest not to feel as disturber or pest, but feel he/she was rather like "mercy" for the host.
Discussion
Many thanks, Ed - duly noted.
I.e. "Not مزاحم but rather مراحم."