Glossary entry

Polish term or phrase:

w celu podkreślenia tego faktu

English translation:

in recognition of [his or her attainment]

Added to glossary by adamgajlewicz
Dec 22, 2010 16:50
13 yrs ago
4 viewers *
Polish term

w celu podkreślenia tego faktu

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Transcript - Course Title
The context is as follows:

Najwyższą oceną jest "bardzo dobry", a najniższą "niedostateczny". Studentowi, który podczas zaliczania kursu lub grupy kursów wykazał się wiedzą lub umiejętnościami znacznie wykraczającymi poza zakres przewidziany w programie nauczania, w celu podkreślenia tego faktu (I beg your pardon!), wpisuje się ocenę: celujący 5.5...
Change log

Dec 22, 2010 16:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 22, 2010 17:19: Darius Saczuk changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Polangmar, Darius Saczuk

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar Dec 22, 2010:
"w znaczeniu "acknowledge outstanding achievement"
Tak, to wyrażenie jest jednoznaczne - "to acknowledge this fact" stwarza zbędną dwuznaczność.

Proposed translations

8 hrs
Selected

in recognition of that [fact]

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Your proposed answer has been modified to fit in with the structure of the sentence."
25 mins

to acknowledge this fact

*
Peer comment(s):

disagree Polangmar : to acknowledge this fact = pogodzić się z faktem; przyznać, że coś (zwykle niewłaściwego) ma miejsce; uznać, że istnieje coś, co do czego były wątpliwości/kontrowersje: http://tinyurl.com/33rno2l . W pytaniu chodzi o "underline", "emphasize" itp.
40 mins
W pewnym sensie masz rację, ale myślę, że w tym konkretnym przypadku "acknowledge" to jest dobre słowo - w znaczeniu "acknowledge outstanding achievement".
agree Joanna Carroll : w tym kontekscie uwazam zupelnie na miejscu. nie podzielam opinii Polangmara, ze 'acknowledge' ma jakies negatywne zabarwienie...
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

in order to point this fact out

or "in order to point out this fact", depending on how you write the rest of the sentence.

"In order to emphasize this fact" is another option.
Peer comment(s):

agree Polangmar : Tak, to dwie z wielu możliwości.
43 mins
Dziękuję Polangmar :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search