Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
egzemplarz vs. komplet
Spanish translation:
ejemplar vs. pliego/conjunto de documentos
Added to glossary by
Monika Jakacka Márquez
Jan 19, 2014 18:14
10 yrs ago
Polish term
egzemplarz vs. komplet
Polish to Spanish
Other
Printing & Publishing
Jeden komplet projektu budowlanego w wersji elektronicznej + 1 egzemplarz w wersji elektronicznej na płycie CD
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | ejemplar vs. pliego/conjunto de documentos | Monika Jakacka Márquez |
Change log
Jan 19, 2014 19:46: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Róźnica między egzemplarzem a kompletem?" to "egzemplarz vs. komplet"
Jan 24, 2014 08:49: Monika Jakacka Márquez Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ejemplar vs. pliego/conjunto de documentos
"Komplet" indicaría que es un conjunto de documentos, mientras que el "egzemplarz" es un ejemplar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-19 19:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Me huele que en este caso los usan como sinónimos y tan sólo para no repetir "komplet" otra vez. Aquí tienes un ejemplo parecido:
5.Szczegółowe specyfikacje techniczne wykonania i odbioru robót - 2 KOMPLETY ORAZ 1 KOMPLET w wersji elektronicznej sporządzone zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z 2 września 2004 roku w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z dnia 16 września 2004 roku z późniejszymi zmianami)
6.Przedmiary robót - 3 KOMPLETY PLUS 1 KOMPLET w wersji elektronicznej sporządzone zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z 2 września 2004 roku w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z dnia 16 września 2004 roku z późniejszymi zmianami).
7.Projekt organizacji ruchu na czas budowy dotyczący dróg będących w opracowaniu oraz dróg przyległych powiązanych z terenem opracowania, który winien zawierać wytyczne będące podstawą dla Wykonawcy do opracowania docelowej organizacji ruchu na czas wykonywania robót - 5 KOMPLET PLUS 1 EGZEMPLARZ w wersji elektronicznej.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ReLNq-g...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-19 19:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
Me huele que en este caso los usan como sinónimos y tan sólo para no repetir "komplet" otra vez. Aquí tienes un ejemplo parecido:
5.Szczegółowe specyfikacje techniczne wykonania i odbioru robót - 2 KOMPLETY ORAZ 1 KOMPLET w wersji elektronicznej sporządzone zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z 2 września 2004 roku w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z dnia 16 września 2004 roku z późniejszymi zmianami)
6.Przedmiary robót - 3 KOMPLETY PLUS 1 KOMPLET w wersji elektronicznej sporządzone zgodnie z Rozporządzeniem Ministra Infrastruktury z 2 września 2004 roku w sprawie szczegółowego zakresu i formy dokumentacji projektowej, specyfikacji technicznych wykonania i odbioru robót budowlanych oraz programu funkcjonalno-użytkowego (Dz. U. Nr 202, poz. 2072 z dnia 16 września 2004 roku z późniejszymi zmianami).
7.Projekt organizacji ruchu na czas budowy dotyczący dróg będących w opracowaniu oraz dróg przyległych powiązanych z terenem opracowania, który winien zawierać wytyczne będące podstawą dla Wykonawcy do opracowania docelowej organizacji ruchu na czas wykonywania robót - 5 KOMPLET PLUS 1 EGZEMPLARZ w wersji elektronicznej.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ReLNq-g...
Peer comment(s):
agree |
Maria Schneider
4 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Kasia Platkowska
12 hrs
|
Dzięki, Kasiu! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
"oraz jeden komplet w wersji elektronicznej + 1 egzemplarz w wersji elektronicznej na płycie CD"
Se repetiría lo mismo dos veces, porque la versión electrónica solo puede ser en formato CD ("Wersja elektroniczna Dokumentacji zostanie wyedytowana w formie zapisu na płytach CD/DVD."). Por eso no entiendo a qué se refieren...