Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
mandado expedido
English translation:
court order issued/rendered
Added to glossary by
Mario Freitas
Jun 2, 2020 13:47
4 yrs ago
27 viewers *
Portuguese term
cujo mandado expedido
Portuguese to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Divorce
AVERBAÇÃO DE SEPARAÇÃO JUDICIAL CONSENSUAL:
Os contraentes retro separaram-se em virtude de sentença proferida pelo MM.
Juiz de Direito da 2ª Vara Cível desta Comarca, Dr.
João Pedro Oliveira, expedido nos autos sob nº 91.123453-4, que transitou em julgado em data de 01/02/92, e que a separanda voltará a usar o seu nome de solteira, ou seja:
LORENA SOUSA.
Cujo Mandado expedido em data de 06/02/92.
E que fica aqui arquivado na pasta 02/92.
Os contraentes retro separaram-se em virtude de sentença proferida pelo MM.
Juiz de Direito da 2ª Vara Cível desta Comarca, Dr.
João Pedro Oliveira, expedido nos autos sob nº 91.123453-4, que transitou em julgado em data de 01/02/92, e que a separanda voltará a usar o seu nome de solteira, ou seja:
LORENA SOUSA.
Cujo Mandado expedido em data de 06/02/92.
E que fica aqui arquivado na pasta 02/92.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Whose court order was rendered/issued on | Mario Freitas |
4 | The court order was issued on | Aline Meira |
3 | cuyo mandato se expidio | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Jun 4, 2020 00:13: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
Whose court order was rendered/issued on
Sugestão
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins
cuyo mandato se expidio
Cuya orden se expidiera en/con fecha...
Note from asker:
I asked in English, my friend. |
12 hrs
The court order was issued on
Creio que nesse caso o "cujo" foi utilizado incorretamente na sentença em Português, já que o pronome está referenciando o mandado e não à pessoa a qual o mandado foi direcionado. Por isso a dificuldade na tradução, que seria whose caso a frase tivesse sido corretamente escrita com cujo.
Nesse caso, apropriando-se do contexto jurídico, a melhor tradução, no meu entendimento, seria: "The court order was issued on 02/06/1992."
Nesse caso, apropriando-se do contexto jurídico, a melhor tradução, no meu entendimento, seria: "The court order was issued on 02/06/1992."
Something went wrong...