Glossary entry

Portuguese term or phrase:

O referido é verdade e dou fé.

French translation:

"Fait pour valoir ce que de droit"

Added to glossary by Maria Alice BETHERMIN
Mar 13, 2009 01:18
15 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term

Proposed translations

9 hrs
Selected

"Fait pour valoir ce que de droit"

Je suis d'accord, c'est la traduction exacte.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Isabelle!"
+1
8 mins

Fait pour valoir ce que de droit.

Sugg.
Note from asker:
10/10
Peer comment(s):

agree Isabel Gamito
1 day 9 hrs
obrigada Isabel
Something went wrong...
8 hrs

Ce qui précède est exact. Dont acte.

*
Something went wrong...
+1
8 hrs

Le présent acte est authentique et digne de foi

Dans un extrait d'acte de naissance que j'ai fait traduire la phrase suivante y est apposée: "Le présent extrait est authentique et digne de foi"
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
29 mins
Merci.
Something went wrong...
17 hrs

le susdit est vrai et j'en donne foi.

sugg.
Something went wrong...
39 days

La déclaration ci-dessus est véridique, en foi de quoi je signe.

Voici la façon dont je traduis cette phrase habituellement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search