Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
O referido é verdade e dou fé.
French translation:
"Fait pour valoir ce que de droit"
Added to glossary by
Maria Alice BETHERMIN
Mar 13, 2009 01:18
15 yrs ago
19 viewers *
Portuguese term
O referido é verdade e dou fé.
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
certidão
No final de uma certidão de nascimento
Proposed translations
(French)
Proposed translations
9 hrs
Selected
"Fait pour valoir ce que de droit"
Je suis d'accord, c'est la traduction exacte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, Isabelle!"
+1
8 mins
Fait pour valoir ce que de droit.
Sugg.
Note from asker:
10/10 |
8 hrs
Ce qui précède est exact. Dont acte.
*
+1
8 hrs
Le présent acte est authentique et digne de foi
Dans un extrait d'acte de naissance que j'ai fait traduire la phrase suivante y est apposée: "Le présent extrait est authentique et digne de foi"
17 hrs
le susdit est vrai et j'en donne foi.
sugg.
39 days
La déclaration ci-dessus est véridique, en foi de quoi je signe.
Voici la façon dont je traduis cette phrase habituellement.
Something went wrong...