GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:15 Jun 8, 2012 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Documentário sobre a Invasão da Armênia pelos Turcos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Zuliani Italy | ||||||
Grading comment
|
Erano derubate con violenza e sequestrate dai turchi. Alcune svenivano e perdevano i sensi. Explanation: Ssaquear é despojar com violencia, por isso traduzi assim. Perdevano i sensi está correcto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi Explanation: Olá Diana, Eu traduziria “violentate, porque de facto as mulheres eram violadas antes da deportação (se sobreviviam). Poderias escrever também “torturate”, mas todas eram violadas. “Erano violentate e deportate, alcune perdevano i sensi”. A escritora ítalo-arménia Antonia Arslan descreve muito bem este triste capítulo da história no livro “La masseria delle allodole” (infelizmente ainda não traduzido em português). Estou de acordo com a expressão “perdere i sensi”. Bom trabalho! -------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2012-06-09 08:24:36 GMT) -------------------------------------------------- "svenivano e perdevano i sensi" (esqueci "svenivano") Example sentence(s):
Reference: http://www.womenews.net/spip3/spip.php?article717 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.