Jul 28, 2006 07:52
17 yrs ago
15 viewers *
Romanian term

Directia Publicitate Mobiliara, Imobiliara si Notari Publici

Romanian to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
apare pe autorizatia de la MJ

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Department of Real Estate, Personal Estate Publicity and Notaries Public

Cel puţin asta este traducerea oficială - vezi linkul
Peer comment(s):

agree Emina Popovici : daca asta e traducerea oficiala...atunci asta e!
2 hrs
Mulţumesc
agree Cristina Moldovan do Amaral
1 day 13 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
+1
53 mins

the Department for Securities, Real-estate and Notary Publics Advertising

Advertising este termenul cel mai des folosit pentru "publicitate". am vayut ca pluralul "notary publics" este termenul folosit in documente oficiale, dar exista si "notaries public". L-am preferat pe primul, pe care l-am gasit intr-o reglementare legislativa americana.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2006-07-28 08:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Trebuie vayut daca termenul "publicitate" se refera si la notari publici.. daca nu, atunci "advertising" se va pune dupa "real-estate", adica:
the Department for Securities and Real-estate Advertising and Notary Publics
Peer comment(s):

neutral Alexandru Molla : Vedeti va rog precizarea din pagina.
13 mins
agree Julia Bogdan Rollo (X)
11 hrs
Something went wrong...
+4
36 mins

department for real estate publicity, securities publicity and public notaries

Cred ca v-ati gandit si dvs. deja la acest raspuns. Cercetand pe net si pe proz, am impresia (poate ma insel) care nu exista - cel putin in US - un counterpart al acestei structuri romanesti. Inteleg ca ATA este una dintre organizatiile americane care se ocupa de autorizare (http://www.atanet.org/bin/view.pl/12283.html).

--------------------------------------------------
Note added at 37 minute (2006-07-28 08:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

"care nu exista" = "ca nu exista"

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-28 08:58:28 GMT)
--------------------------------------------------

Folosesc acest camp, pentru ca e mai spatios, pentru o scurta explicatie pentru colega RAL_S. Ca sa intelegem exact diferenta dintre advertising si publicity, trebuie sa ne gandim la o maxima vestita: for advertising we pay, for publicity we pray (cu diverse variatiuni). In cazul colegei E.S., publicitate nu se refera la advertising (To make public announcement of, especially to proclaim the qualities or advantages of (a product or business) so as to INCREASE SALE - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language), ci la CARACTERUL PUBLIC al informatiilor respective. De aceea, "publicity" (The condition of being public - Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language) mi s-a parut a fi mai adecvat. Si avand in vedere ce ciudat suna acest departament in limba engleza, mi-am permis sa-mi dau un rating 2 pentru raspuns.
Peer comment(s):

agree Raluca Stoica : Da, se refera la "caracterul public" al inscrisurilor, deci sunt de acord ca "publicity" este mai adecvat. Desi, poate chiar "publication", incl. in ro, nu ar fi fost rau =>"The Department for Securities and Real-estate publicity and notary publics"
58 mins
da, intr-adevar, este o optiune... E cam neclar ce fac baietii aia acolo cu publicitatea lor :))
agree Laura Genescu (Briciu)
3 hrs
Multumesc :)
agree Romanian Translator (X) : nici eu nu inteleg de unde si pana unde publicitatea, dar in rest si eu tot asa am intalnit sintagma
8 hrs
Mersi, bine cel putin ca nu bat campii "live" desi mi s-a mai intamplat in aceasta comunitate virtuala... :)
agree Bogdan Burghelea
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search