Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a nimeri în gura lupului
English translation:
put one's head into the lion's mouth, bears a lion in its den
Added to glossary by
Elena Perianu
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-08-02 07:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 29, 2012 17:46
11 yrs ago
Romanian term
a nimeri în gura lupului
Non-PRO
Romanian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
,, mormăi ea, intrând pe ușa turnantă. Întotdeauna nimerea în gura lupului. ...”
Proposed translations
(English)
5 +2 | put one's head into the lion's mouth, bears a lion in its den | Elena Perianu |
3 +1 | to get into trouble | Claudia Coja |
Change log
Aug 2, 2012 08:40: Elena Perianu Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
put one's head into the lion's mouth, bears a lion in its den
a se baga in gura lupului = meet trouble halfway,
a intra singur in gura lupului = to take a bear by the tooth
(tot din dictionar ...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-29 19:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, era "beard a lion in its den"
a intra singur in gura lupului = to take a bear by the tooth
(tot din dictionar ...)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-29 19:33:00 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, era "beard a lion in its den"
Note from asker:
mulțumesc |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs
to get into trouble
"She was always getting herself into trouble."
O alta varianta, in ideea in care "a intra in gura lupului" inseamna "a da de necaz", "a intra intr-o incurcatura"...
O alta varianta, in ideea in care "a intra in gura lupului" inseamna "a da de necaz", "a intra intr-o incurcatura"...
Note from asker:
mulțumesc |
Something went wrong...