Apr 4, 2017 07:59
7 yrs ago
Russian term
Я могу его сбить
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное выражение. Вот это место в ролике: https://youtu.be/4ODFDe7ZO-c?t=1m32s
Водитель, который едет по тротуару, говорит активистам, куда им следует клеить наклейки:
- Сюда не надо! Потому что я могу его точно сбить в этом случае. (он имеет в виду участок лобового стекла непосредственно перед водителем, а может сбить потому, что наклейка будет загораживать ему обзор)
- Вот туда вешайте, а на водительскую (сторону) не надо, потому что я могу его задавить в таком случае.
Водитель, который едет по тротуару, говорит активистам, куда им следует клеить наклейки:
- Сюда не надо! Потому что я могу его точно сбить в этом случае. (он имеет в виду участок лобового стекла непосредственно перед водителем, а может сбить потому, что наклейка будет загораживать ему обзор)
- Вот туда вешайте, а на водительскую (сторону) не надо, потому что я могу его задавить в таком случае.
Proposed translations
(English)
4 +4 | run over | El oso |
3 | I could smash it | Maria Kaverina |
Proposed translations
+4
26 mins
Selected
run over
I could run him (the activist) over
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-04 08:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
или "hit him", чтобы не повторяться, поскольку далее у вас "задавить" идет
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-04-04 08:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
или "hit him", чтобы не повторяться, поскольку далее у вас "задавить" идет
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
7 mins
Something went wrong...