Glossary entry

Russian term or phrase:

Надеемся на плодотворное сотрудничество

English translation:

We look forward to doing business with you

Added to glossary by Natalia Volkova
Sep 25, 2014 14:48
9 yrs ago
4 viewers *
Russian term
Change log

Sep 25, 2014 15:20: Aleksandra Kleschina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Max Deryagin, erika rubinstein, Aleksandra Kleschina

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ekaterina Veremyanina Sep 26, 2014:
@Rachel Thank you, now it's clear!
Rachel Douglas Sep 26, 2014:
@eco_rina It depends on the context, whether "cooperation" fits or not. Russian "сотрудничество" is appropriate in a broader range of circumstances than English "cooperation." For example, in English one does not normally talk about the "cooperation" of an employee or contractor with the person or entity that has hired him. Using "cooperation" in that context immediately sounds foreign. As for large companies, the answer is: sometimes. It depends on what type of interaction is involved.
Natalia Volkova (asker) Sep 26, 2014:
Rachel You have understood me well and have answered my question already. It is a business proposal for English speaking clients. And I meant to find an adequate English cliche. By "finish" I meant the last sentence in a business proposal. I do know how to write business letters in Italian, as I worked at a Russian company that was selling Italian furniture directly from Italian furniture factories. But unfortunately I did not know how English native speakers finish business offers. I mean the last sentence, the ending of the letter. Now I got the answer. Thank you!
Alexander Grabowski Sep 26, 2014:
Cooperation -- кооперация, кооперирование, объединение (усилий и тд.); Сотрудничество -- collaboration
Ekaterina Veremyanina Sep 26, 2014:
Sorry, "chance", of course, not "chanse" ))
Ekaterina Veremyanina Sep 26, 2014:
Dear Rachel, Thank you for your comment! Using the chanse to consult a native speaker, cannot help asking: what is so bad about "cooperation"? Wrong style? Sounds too heavy? Can it be used when we speak about two big companies? This is very important, because many people think that "cooperation" is a good equivalent for "сотрудничество" and the expression is used very widely. Thank you!
Rachel Douglas Sep 25, 2014:
What do you mean? Natalia, what do you mean by "to finish"? What to write after that - in English? Or in Russian?

But, speaking of translating it, I would almost always avoid "cooperation." For example, one of my most painful pet peeves is job offers that propose "cooperation," when what they want to do is hire me to do a translation. There are a million fluent ways to say that in English, but "cooperation" is not one of them. So here, depending on if it's a business proposal or a job offer, or what, I would vote for Olga's "doing business" or maybe "working with you." If, that is, I knew that's what you were looking for, as opposed to what comes next, like "Yours truly" or "Sincerely yours."
Natalia Volkova (asker) Sep 25, 2014:
It`s not a PRO-question! Sure. I forgot to change the classification, sorry!
Natalia Volkova (asker) Sep 25, 2014:
What I meant is: What is the best way to finish this letter? You need not translate this Russian phrase.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

We look forward to doing business with you

Very standard English phrase.
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : If this is what Natalia is looking for. In the discussion, she hinted that she might want whatever comes after this phrase.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone, for your help!"
+3
4 mins

We are looking forward to our successful cooperation

*
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
0 min
Thank you!
agree Jack Doughty
13 mins
Thank you!
agree Olga Cartlidge
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
5 mins

We are looking forward to our mulually beneficial collaboration

.
Something went wrong...
+2
7 mins

We are looking forward to a fruitful cooperation.

...
Peer comment(s):

agree Max Deryagin
27 mins
agree Alexander Teplitsky
35 mins
neutral Rachel Douglas : Even if "cooperation" were appropriate (see discussion), use of the article "a" is not.
6 hrs
Something went wrong...
42 mins

We look forward to a profitable partnership.

...
Something went wrong...
2 hrs

We are hoping for fruitful cooperation and looking forward to your feedback.

-
Something went wrong...
3 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search