Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Надеемся на плодотворное сотрудничество
English translation:
We look forward to doing business with you
Russian term
Надеемся на плодотворное сотрудничество
Sep 25, 2014 15:20: Aleksandra Kleschina changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Max Deryagin, erika rubinstein, Aleksandra Kleschina
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We look forward to doing business with you
agree |
Rachel Douglas
: If this is what Natalia is looking for. In the discussion, she hinted that she might want whatever comes after this phrase.
5 hrs
|
We are looking forward to our successful cooperation
agree |
Nadezhda Golubeva
0 min
|
Thank you!
|
|
agree |
Jack Doughty
13 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Olga Cartlidge
2 hrs
|
Thank you!
|
We are looking forward to our mulually beneficial collaboration
We are looking forward to a fruitful cooperation.
agree |
Max Deryagin
27 mins
|
agree |
Alexander Teplitsky
35 mins
|
neutral |
Rachel Douglas
: Even if "cooperation" were appropriate (see discussion), use of the article "a" is not.
6 hrs
|
We look forward to a profitable partnership.
We are hoping for fruitful cooperation and looking forward to your feedback.
We look forward to our fruitful cooperation
"our fruitful cooperation" image examples:
http://www.t-works.cc/en/news/news_view.jsp?myid=46090
http://launchyourbusiness.nl/en/Nieuws/Invitation-innovative...
http://www.apollo-ic.com/aboutUs.asp
http://olgochka.blogspot.com/2012_04_01_archive.html
http://www.thecontractchair.co.uk/project-portfolio/red-falc...
Discussion
But, speaking of translating it, I would almost always avoid "cooperation." For example, one of my most painful pet peeves is job offers that propose "cooperation," when what they want to do is hire me to do a translation. There are a million fluent ways to say that in English, but "cooperation" is not one of them. So here, depending on if it's a business proposal or a job offer, or what, I would vote for Olga's "doing business" or maybe "working with you." If, that is, I knew that's what you were looking for, as opposed to what comes next, like "Yours truly" or "Sincerely yours."