Jul 29, 2021 05:11
2 yrs ago
15 viewers *
Russian term

на странице в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"

Russian to English Bus/Financial IT (Information Technology)
В соответствии с информацией, раскрытой на странице в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" (https://disclosure.skrin.ru....) (далее - страница в сети Интернет), действующий устав...устанавливает размер....

...

Не избыточны ли все эти определения?

Я сначала написал "According to information disclosed on the Internet" (всем и так ясно, что такое Интернет), н смутило следующее за этим определение (далее - страница в сети Интернет)...

На Internet web-page (webpage) нашел только одну ссылку... Может быть, disclosed on an Internet site (и далее идет ссылка на сайт и определение)?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

web page

все это словоблудие можно спокойно исключить -- и "страницу в информационно-телекоммуникационной сети "Интернет", и ввод термина "далее - страница в сети Интернет".
Peer comment(s):

agree Maxim Olshin : Соловоблудие — это уж точно
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Борис!"
2 hrs

respective web page

... information, disclosed on the respective web page (hereinafter web page)

Ведь речь идет о какой-то определенной странице, не так ли? Введя "respective", сохраним "(далее)".

However, the reports are not always visibly displayed on the respective web pages, making them difficult to access for potential users.
В то же время на их веб-страницах доклады не всегда легко найти, что затрудняет доступ к ним потенциальных пользователей.
(Reverso)
Something went wrong...
3 hrs

on the page in the "Internet" Information & Telecommunication Network

on the page in the "Internet" Information & Telecommunication Network (URL - https://disclosure.skrin.ru....) (hereinafter - the Internet Page).

Когда мне достается переводить "многословный/словоблудный" текст, я перевожу его столь же "многословно/словоблудно", не отступая от исходника.

Автор пишет, переводчик переводит, редактор редактирует, корректор исправляет опечатки, художник-оформитель придумывает форму подачи текста, верстальщик верстает, шеф-редактор одобряет/утверждает, издатель публикует. У каждого свои функции, свои обязанности, своя роль и своя зарплата. И все при деле.
Note from asker:
И в большинстве случаев редакторы-носители убирают кавычки...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search