Glossary entry

Russian term or phrase:

Лошадь вспотела и сбила ноги

English translation:

The horse worked up a lather and started limping/became lame

Added to glossary by Julia Zarubinska-Toepritz
Mar 15, 2014 07:00
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Лошадь вспотела и сбила ноги

Russian to English Other Livestock / Animal Husbandry Horses
The term is within a literary text.
Change log

Mar 16, 2014 01:59: Sofia Gutkin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 16, 2014 07:42: Julia Zarubinska-Toepritz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1681106">Julia Zarubinska-Toepritz's</a> old entry - "Лошадь вспотела и сбила ноги"" to ""the horse worked up a sweat and cracked""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Alexandra Schneeuhr, MariyaN (X), Sofia Gutkin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sofia Gutkin Mar 16, 2014:
Литературный пример фразы "Сбил ноги" используется Стругацкими в книге ТРУДНО БЫТЬ БОГОМ -
Когда Румата миновал могилу святого Мики - седьмую по счету и последнюю на этой дороге, было уже совсем темно. Хваленый хамахарский жеребец, взятый у дона Тамэо за карточный долг, оказался сущим барахлом. Он вспотел, сбил ноги и двигался скверной, вихляющейся рысью. Румата сжимал ему коленями бока, хлестал между ушами перчаткой, но он только уныло мотал головой, не ускоряя шага.
Sofia Gutkin Mar 16, 2014:
@Katerina Пишу на русском, чтобы не было недопонимания. Ваш перевод совершено дико звучит на английском. Медицина тут ни при чем. Не стоит коверкать английский язык, а потом заявлять, что Вы излагаетесь по-художественному.
Фраза 'crack up' (slang) обычно значит рассмеяться, crack it (slang) - разозлиться, потерять контроль на собой, просто cracked - треснуть.
Alexandra Schneeuhr Mar 15, 2014:
If it is but a casual remark, I'd go either with Katerina's suggestion or with smth like "...the horse has broken a sweat and foundered" (to founder - разбить ногу, упасть (о лошади). "How to tell if a horse has foundered in past?" - http://www.horsegroomingsupplies.com/horse-forums/how-tell-i...
Julia Zarubinska-Toepritz (asker) Mar 15, 2014:
I am impressed by the level of this learned discussion but I have absolutely no context to help you here. The sentence is a throw away remark to characterise an unreliable person who had sold this substandard horse. I have no idea whether it is at all correct from animal husbandry point of view. The horse keeps going for the next couple of chapters so it must be OK in its "cracked up" condition.
Alexandra Schneeuhr Mar 15, 2014:
Я не спорю, честное слово. Просто действительно недопонимаю оригинал. Если говорят, что человек "сбил ноги", это понятно (до кровавых мозолей), если лошадь сбила копыта - тоже ясно, а вото если она сначала вспотела, а потом сбила ноги, то могла остаться вполне себе живой, но захромать или заработать воспаление копытной кости (laminitis / "a horse has foundered"), но мне и это не кажется достаточно логичным или убедительным, отсюда и вопросы... вполне вероятно, что ваша версия - наиболее универсальна.
katerina turevich Mar 15, 2014:
Ну да, просто "run into the ground" звучит намного сильнее, кроме того - это даействие со стороны человека, совсем как ' загнали", а тут ' сбила ноги", т.е. ещё может и оклимается.
katerina turevich Mar 15, 2014:
sorry again what a day! Try again: 'more technical than needed"
Alexandra Schneeuhr Mar 15, 2014:
Ага, поняла вас. Просто я всегда думала, что когда "загнали" (run into the ground?), то это насмерть...
katerina turevich Mar 15, 2014:
sorry more techniocal than needed
katerina turevich Mar 15, 2014:
Насколько я понимаю " Лошадь сбила ноги" приравнивается к "загнали животное" https://www.google.nl/?gfe_rd=ctrl&ei=FB8kU9vjHsSP_AazoIC4DA...
А поскольку текст литературный, то технические детали, наверно, не очень важны. "the horse cracked its knees" would be more technical then needed here.
Alexandra Schneeuhr Mar 15, 2014:
Не знаю... Я, к примеру, затрудняюсь сказать с уверенностью, что означает "сбить ноги" в этом контексте - идет ли речь о механической травме или о ламините?

Proposed translations

19 hrs
Selected

The horse worked up a lather and started limping/became lame

Horses don't work up a sweat, they "lather up": http://idioms.thefreedictionary.com/lather

And I'm pretty sure the phrase about it's feet means that it injured its legs and started limping. It definitely doesn't mean it died.
http://myhorse.com/free-guides/diagnosing-and-treating-equin...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-03-16 02:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

More on horse lather! :) http://www.horsetalk.co.nz/health/horsesweat-161.shtml#axzz2...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-03-16 08:04:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problems, thank you.
Note from asker:
I apologise as I meant to award your answer 4 grades, got distracted, and awarded it to the other answerer. I will try to sort it out with the moderators. Your answer was entered into the glossary. Thank you. Yours is the one that definitely makes sense.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

the horse worked up a sweat and cracked





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-15 10:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

cracked on the way (there)

you can also say "cracked up"



Peer comment(s):

disagree Sofia Gutkin : The horse cracked up? How is that possible? Or do you mean that it got a crack in its hoof?
16 hrs
I thought the Russian sentence, which is also not quite idiomatic, deserves a more original approach than the identification of a medical condition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search