Dec 1, 2012 03:07
11 yrs ago
Russian term

обличив блуд

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature Short story set in biblical era
The context is this man's wife is about to be stoned because he is testifying to her adulterous behavior in front of the community. He is torn, obviously, but feels he must do this although he will be a laughing-stock from then on. Here is the full sentence:

И принародно обличив блуд, стал навечно посмешищем.

I want to say something like "And before all the people he exposed his shame, and in doing so he became forever a standing joke."

But it's not really his "shame", after all, it's hers. Any suggestions are welcome!

Proposed translations

1 hr
Selected

their shame

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-01 04:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Besides being simple, as you noted, it'll also reflect their closeness and struggle
Note from asker:
Sweet and simple! I like it:->
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "So many great responses were given. This fits the author's style, though, which is more lucid and direct. "
+4
2 hrs

unmasked her as a harlot

I think that блуд is more pungent than shame (стыд) - it's the licentious bad behavior in the first place. What word to use somewhat depends on if you're trying to echo biblical language in a story set in biblical times. If so, then you might write it like this:

"Because he unmasked her in public as a harlot, he made himself a laughingstock forever." (Or "became" rather than "made himself", but I like the way "made himself" scans.)

If not, then other possibilities would include "exposed her whoring".
Peer comment(s):

agree sleyzerzon : да, насчёт блуда это звучит разительнее, конечно. Хотя в самом тексте нет местоимения, указывающего ни на него, ни на неё. Приходится гадать, что имеется в виду.
9 mins
Thank you. The asker did tell us that it's talking about her behavior.
agree Natalia Volkova
4 hrs
Thanks, Natalia.
neutral Alexander Kayumov : I am not sure about "unmasked". This has the connotation that nobody knew before he came forward. But it sounds like he had to testify to the adultery that was uncovered by other means.
8 hrs
Thanks for commenting. Somebody can be "unmasked in public", "unmasked before the people", even if somebody else has already discovered their sins. I see it as a nice, old-fashioned way of saying "outed".
agree The Misha : Outed, outed! But of course we have to mind our manners here, and old-fashioned fits right in.
9 hrs
Thanks, Misha!
agree Natalia Kasparova (X)
4 days
Thank you, Natalia! The asker already selected a proposal which, in my opinion, has nothing to do with the meaning of the original. But, thank you anyway!
Something went wrong...
4 hrs

By publically accusing his wife of adultery, he...

or ...by denouncing her reputation of a virtuous (chaste) wife
Peer comment(s):

neutral The Misha : Your first option is a solid, perfectly natural English construct, yet it's a little off key here stylistically. Otherwise it's perfectly good.
7 hrs
Thank you for peer review, Misha :-).
Something went wrong...
+2
9 hrs

by publicly exposing / denouncing her fornication

И принародно обличив блуд, стал навечно посмешищем. = And by publicly exposing / denouncing her fornication, he became a laughing-stock forever.

From the context it's clear that the fornication is "her", not "his". "Fornication" has a Biblical meaning of "sexual immorality in general, esp. adultery" - which corresponds very well with that of "блуд", which can mean both things.
Peer comment(s):

agree Aleksandra Kleschina
1 hr
Спасибо!
agree Rachel Douglas : With "fornication" (which was my first thought, but got derailed last night because for some reason I looked up only "fornicator", which appears only twice in the KJV vs. 40 for "harlot"; but there are 36 instances of "fornication", actually).
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
10 hrs

By publicly revealing her wife's (adulterous) act, he became a joke (himself)

I think I would use this.
Peer comment(s):

neutral The Misha : Her wife? Uh-oh.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search