Dec 13, 2004 17:47
19 yrs ago
Russian term
Весь мир был их, как воск на пальцах мягк
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
...пишут аналитики компании, как если бы в их головах витала поэтическая строчка: "Весь мир был их, как воск на пальцах мягк!"
Помогите, пожалуйста, красиво сказать это по-английски!
Поиски источника этой строчки ни к чему не привели, скорее всего, это плод сочинения автора статья, которую я перевожу.
Заранее большое спасибо!
Помогите, пожалуйста, красиво сказать это по-английски!
Поиски источника этой строчки ни к чему не привели, скорее всего, это плод сочинения автора статья, которую я перевожу.
Заранее большое спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +2 | The world was at their fingers, soft as wax | beepo |
3 +4 | The world was theirs, like soft wax in their fingers. | Blithe |
5 | Like wax, the world took any touch with ease. | Tatyana Leshkevich |
Proposed translations
+2
2 hrs
Russian term (edited):
��� ��� �� �, ��� ���� �� ���� ���
Selected
The world was at their fingers, soft as wax
Так тоже в рифму...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2004-12-13 21:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
The fields were in a swoon of murky purple
A cloistered heat was swarming in the woods
Whatever in the world to kiss was left them,
It was at their fingers, soft as wax
Очень черновой вариант, потом попробую написать получше...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 32 mins (2004-12-13 21:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
The fields were in a swoon of murky purple
A cloistered heat was swarming in the woods
Whatever in the world to kiss was left them,
It was at their fingers, soft as wax
Очень черновой вариант, потом попробую написать получше...
Peer comment(s):
agree |
protolmach
: Greetings and welcome to the site! It is very beautiful! Boris Leonidovich might agree with me!
1 hr
|
Thank you very much, it is very kind of you!
|
|
agree |
Tatiana N. (X)
: nice...
1145 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Мне показалось, что к моему контексту этот вариант подходит больше всего. Огромное спасибо всем трем участникам, особенно Blithe, определившему, чья это переделанная строчка."
+4
5 mins
Russian term (edited):
��� ��� �� �, ��� ���� �� ���� ���
The world was theirs, like soft wax in their fingers.
вариант для затравки. Сейчас закидают, один другого лучше.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-12-13 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то это строчки Пастернака:
В ЛЕСУ
Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-12-13 18:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
А вообще-то это строчки Пастернака:
В ЛЕСУ
Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
21 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Tatiana Nero (X)
37 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Ines Burrell
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: In the US there's an idiom, "like putty in their hands."
1 day 1 hr
|
thank you, Dorene
|
13 hrs
Russian term (edited):
��� ��� �� �, ��� ���� �� ���� ���
Like wax, the world took any touch with ease.
Простите, а что это вообще за словоформа такая: "мягк"? Либо "мягок", либо "мяк", как у Пастернака. Это во-первых.
Во-вторых, давайте ещё раз вернёмся к приведённому здесь оригиналу, в частности, к двум последним строкам строфы:
"Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк."
Скажите, а Вы уверены, что это о воске? Раз уж здесь всё-таки "замешана" поэзия, то вряд ли стоит переводить её буквально, вне контекста. Я не претендую на перевод Пастернака на английский, но для этой строфы осмелилась бы предложить приблизительно такой вариант (шлифовать, извините, пока нет времени):
The meadows breathed hot in purple hazing,
Cathedral twilight hid among the trees.
What else they were not kissing and embracing?
Like wax, the world took any touch with ease.
И ещё: как ни прискорбно, но у авторов, с которыми приходится работать переводчикам, действительно зачастую хромает русский язык. Отсюда все проблемы.
Во-вторых, давайте ещё раз вернёмся к приведённому здесь оригиналу, в частности, к двум последним строкам строфы:
"Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк."
Скажите, а Вы уверены, что это о воске? Раз уж здесь всё-таки "замешана" поэзия, то вряд ли стоит переводить её буквально, вне контекста. Я не претендую на перевод Пастернака на английский, но для этой строфы осмелилась бы предложить приблизительно такой вариант (шлифовать, извините, пока нет времени):
The meadows breathed hot in purple hazing,
Cathedral twilight hid among the trees.
What else they were not kissing and embracing?
Like wax, the world took any touch with ease.
И ещё: как ни прискорбно, но у авторов, с которыми приходится работать переводчикам, действительно зачастую хромает русский язык. Отсюда все проблемы.
Discussion