Dec 7, 2012 06:35
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Аллея славы

Non-PRO Russian to French Art/Literary Journalism
В Туле будет заложена Аллея славы знаменитых оружейников города.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Dec 9, 2012:
Pour Toula c'est une question de marque. C'est un centre métallugique depuis le Moyen âge réputé pour deux choses: les samovars et les armes à feu. Donc c'est aussi un sujet d'attrait pour les touristes. :)
Pierre Souris Dec 8, 2012:
Vous avez raison Tatiana et Kévin C'est quand même étonnant pour un Français ou un habitant d'Europe occidentale de voire glorifier par une Allée de la Gloire (qui convient très bien dans ce cas) les maîtres armuriers d'une ville russe. Je vais m'empresser d'approuver la réponse de Kévin Bacquet
Tatiana Pelipeiko Dec 8, 2012:
"оружейники" - это не anciens combattants, это мастера-производители оружия.
Pierre Souris Dec 8, 2012:
@ Kiselev et Kévin L'Allée de la Gloire c'est plutôt le "Walk of Fame" de Los Angeles, sans rapport avec les anciens combattants de toutes les guerres. Quel est votre avis à tous deux à ce sujet? (plus celui de Rusana).

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

Allée de la gloire aux...

---
Peer comment(s):

agree KISELEV
17 mins
agree Pierre Souris : Désolé de cette confusion entre armuriers et anciens combattants vous aviez raison Kévin je le reconnais!
1 day 16 hrs
Pas de souci, nous ne faisons que traduire
neutral Viktor Nikolaev : В обратном переводе у Вас получается "Аллея славы ... оружейникам" (т.е. кому), а не "... оружейников" (кого) как в оригинале. ИМХО.
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

Allée de la gloire des ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search