This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 16, 2013 21:42
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term

перегореть на работе

Russian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Wie sagt man das auf Deutsch?
Proposed translations (German)
4 +3 an/bei/von der Arbeit ausbrennen (ausgebrannt sein)
4 Burnout durch Arbeit
Change log

Oct 17, 2013 10:32: Concer (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Feinstein, Max Chernov, Concer (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dmitri Platonov (asker) Oct 17, 2013:
Какие жаркие споры, при том что и Burnout и Ausbrennen сами по себе оба правильные варианты. Коллеги, не стоит об этом спорить, а то грозит эмоциональное выгорание! Или перегорание - кому что...
Marika Landmann (X) Oct 17, 2013:
Concer, вы меня уличили я всю ночь гуглила, что же такое "перегореть на работе" :-0
Concer (X) Oct 17, 2013:
А я прекращаю перепалку, независимо от Вашей реакции. Хватит развлекать публику демагогией.
Concer (X) Oct 17, 2013:
Марике Не сравнимо. :-) Так же, как и в случае с "Software" и "Programm".

О да, я призвала Вас в следующий раз не заносить - после 7 часов и "находки" в гугле при поиске на "ausgebrannt sein" условного синонима Burnout (первая же ссылка вики) - эту находку в качестве самостоятельного ответа, указала на другую возможность, дыксаать. Страшная попытка манипулирования Вашей личностью.
Удаление Вашего вопроса Юрию ситуации не меняет: не я все это начала.
Да: и Вы все еще пытаетесь повлиять на выбор автора :-)
Marika Landmann (X) Oct 17, 2013:
Concer Я привела отрывок из правил только в ответ на Ваш же собственный призыв проголосовать за Ваш ответ (синонимам - место в комментарии к "эгри"). Только и всего. Вы же целую дискуссию развели ответом на вопрос, который даже не Вам предназначался.

Юрию: Я извиняюсь, что неправильно поняла Ваш комментарий. Вопрос удален.

Аскеру: Это все равно, что спорить о словах "Software" или "Programm" - и то и другое вполне легитимно. Хотя Software (такая же английская калька, как и Burnout) используется в нем. языке чаще.
Concer (X) Oct 17, 2013:
Придется продолжить диспут об этике.
Это как понимать?
Что я себя не вижу/не представляю "в качестве перводчицы"? Я "напала" на Ваш ответ? Нет, я искренне оспариваю его верность.
Обсудим критерии "конфликтности/неконфликтности"? Где заканчивается честная дискуссия с целью "рождения истины" и начинается "чистая конфликтность"? Ваш вопрос Юрию я не считаю доказательством "конфликтности личности", а могла бы :-), так же как я и не считаю защиту собственного мнения признаком "конфликтности". Коллеги не дадут соврать: "за справедливость" я борюсь не только, когда это касается непосредственно меня.
Concer (X) Oct 17, 2013:
Ну да... Ну да.... :-)

Вы "нападаете" на коллегу, поддержавшего чежой вариант :-) Не я же начинала эту дискуссию.

Вам не понравился комментарий Юрия, Вы высказали свое мнение - имеете на это "Ваше полное право" :-)

Вот только: мне почему-то в этом праве отказано. Защита мною собственного мнения (а я действительно не считаю Ваш вариант верным) названа попыткой повлиять на мнение автора вопроса (по большому счету, я и пытаюсь повлиять на то, чтобы автор вопроса не допустил ошибки :-) : мы все здесь этим заняты), зато автору подан намек на то, что выбор НЕ Вашего ответа послужит доказательством его легкой "манипулируемости".
Marika Landmann (X) Oct 17, 2013:
Аскеру: Наличие контекста несомненно упростило бы и Вашу (аскера) и нашу задачу.

To Concer: лично я вижу себя в качестве переводчидцы и будучи личностью неконфликтной не нападаю на ответы других коллег, даже если они мне не очень нравятся. Какой смысл спорить? Выбор ответа - задача спрашивающего.



Concer (X) Oct 17, 2013:
"Редкие" идиомы, пословицы, поговорки и т.п. - не бывают "не-про".
Max Chernov Oct 17, 2013:
Кто-нибудь ещё сомневается, что вопрос из категории PRO? :)

Ещё третий голос давайте. По поводу Burnout - честно говоря, не знал такого варианта, но сразу наглядно представил...это про тех, у кого после работы не осталось никаких чувств и эмоций, про роботов. Так что я бы предпочёл ausbrennen.
Concer (X) Oct 17, 2013:
Автору если Вы до сих пор сомневаетесь в своем выборе, могу (для облегчения оного) удалить свой вариант :-). Погореть на работе - разговорное, к "эмоциональному выгоранию" (Burnout) имеет самое косвенное отношение.
Благодарю коллег за поддержку.

Марике:
Забыла добавить: была и буду "борцом за спрведливость", даже в подобных мелочах. :-)
Concer (X) Oct 17, 2013:
Марике Еще раз об этике:
1. "Я как-то не сомневалась..." не относится к предмету спора.
2. Ваш "вариант" - англ. синоним+англицизм (Если бы я была уверена в том, что присутствующими здесь так легко манипулировать, то посчитала бы цитирование Вами правил, как и "критику" чужого варианта перевода не в дискуссии, не в комментарии к этому варианту, а в пояснении к собственному ответу - там, где оппонент ее не увидит, таким же манипулированием. Я высказала СВОЕ МНЕНИЕ.)
Цитата:
"Погуглите сгорел на работе" и найдете, что смысл и контекст их употребления отличается от "эмоционального выгорания"
И я - об этом. Под Burnout подразумевается как раз "эмоциональное выгорание", но не под ausgebrannt.

Я привела соответствие попаданий в гугле при поиске обоих вариантов: "перегореть на работе" - РЕЖЕ, чем "эмоциональное(-го) выгорание(-я)", т.е. ТАК ЖЕ, как и при поиске на "ausgebrannt" и Burnout. Не думаю, что количество этих попаданий может являться аргументом в споре. (если быть точным, "von der arbeit ausgebrannt" - 9.810 Ergebnisse)

Ваше мнение мне известно, мое известно Вам. Спорить бесполезно..



Dmitri Platonov (asker) Oct 17, 2013:
Очень интересная дискуссия, только я теперь в полном смятении, что же мне лучше выбрать. Потому что в моем контексте вроде и не про менеджеров, и не то, чтобы разговорный вариант :-D
Marika Landmann (X) Oct 17, 2013:
Что касается этики Nutzungsregeln von ProZ.com -
Es dürfen keine Versuche unternommen werden, die Entscheidungen anderer zu beeinflussen. Es ist verboten, einen Fragesteller zu ermutigen, die von einem selbst vorgeschlagene Übersetzung auszuwählen, oder Kollegen die Zustimmung bei der selbst eingestellten Antwort und/oder die Ablehnung der von anderen beigetragenen Antworten vorzuschlagen.
Marika Landmann (X) Oct 17, 2013:
Concer: разг. vs. мед. термин Я как-то не сомневалась, что вы попытаетесь высказаться по поводу моего варианта ответа.
1. "мой ответ звучал бы Burnout" и был бы не совсем верным, так как этот диагноз в медицине в Германии называетсят "Burnout-SYNDROM", в простом же обиходе используется слово Burnout или Burn-out. Погуглите "перегорел на работе" или "сгорел на работе" и найдете, что смысл и контекст их употребления отличается от "эмоционального выгорания" только тем, что используются они в повседневной речи.
2. Burnout считается в Германии "болезнью менеджеров"??? Считалась когда-то ... Vor allem für Menschen in den klassischen Sozialberufen (Sozialarbeiterinnen, Krankenpfleger, Ärztinnen - um nur einige zu nennen) gehören anhaltender Stress, die emotionale Belastung durch die Arbeit zum beruflichen Alltag.
3. Если я написала "Burnout wird viel häufiger verwendet, als "Ausgebranntsein", то естественно я гуглила Ваш и мой вариантт ответа, а не их русские значения.
Что ж, можем и посчитать... Burnout durch Arbeit - 161.000, von der Arbeit ausgebrannt - 8.640
Concer (X) Oct 17, 2013:
Марике: разг. vs. мед. термин Я, конечно, не Юрий, но "имею высказаться" :-) :
1. Под Burnout понимается в медицине абсолютно определенный диагноз, со своими симптомами и русским эквивалентом, тогда как "перегореть/сгореть на работе" - обиходная идиома, использующаяся, так же, как и ausgebrannt sein/Ausgebranntsein и в медицине, и в разговорной/обиходной речи. Если бы к переводу был предложен термин "эмоциональное выгорание", мой ответ звучал бы Burnout.
2. Burnout считается в Германии "болезнью менеджеров" и подразумевает эмоциональное истощение, тогда как разговорное Ausgebranntsein используется в более широком смысле.
3. Позвольте не согласиться с Вашим "Burnout wird viel häufiger verwendet, als "Ausgebranntsein":
"индикатор популярности" гугл: соответственно, "эмоциональное выгорание" попадается в 60 раз чаще (68900), чем "перегореть на работе" (11000), а уж то же самое в родительном падеже и того больше (190000). Кроме того у ausgebrannt sein/Ausgebranntsein больше возможностей вариирования. Попробуем подсчитать все? :-)

И об этике (имхо): синонимам (а тем более, когда речь идет об англицизме/переводе на английский) - место в комментарии к "эгри".

Proposed translations

7 hrs

Burnout durch Arbeit

Burnout wird viel häufiger verwendet, als "Ausgebranntsein".

https://www.google.de/search?q=Burnout&ie=utf-8&oe=utf-8&rls...

http://www.hilfe-bei-burnout.de/was-ist-burnout/

Burnout beschreibt den Zustand des körperlichen und emotionalen Ausgebranntseins. Die von Burnout betroffenen Menschen leiden an Symptomen wie Kraftlosigkeit und Müdigkeit.

http://burnouthelp.ch/burnout--depression.html
Something went wrong...
+3
9 mins

an/bei/von der Arbeit ausbrennen (ausgebrannt sein)

von der Arbeit ausgebrannt

Wir wollen keine Helden der Lohnarbeit sein - Legal Tribune ONLINE
www.lto.de/.../gruenen-politiker-sven-lehmann-im-interview-...
14.06.2010 - Euphemistisch deshalb, weil Burn-out bedeutet, dass die Helden der Arbeit von der Arbeit ausgebrannt sind.

Ansehen - Berliner Dom
www.berlinerdom.de/component/option,com_docman/task.../lang...
05.06.2011 - Wüstenzeiten bei den anderen: von der Arbeit ausgebrannt, in Konflikten zermürbt, im Hamsterrad der Pflichten ausgetrocknet

Fehlende Motivation - Personal Development - Pick Up Forum - The ...
www.pickupforum.de › Special › Personal Development‎
08.11.2009 - 4 Beiträge
Ich bin nicht von der Arbeit ausgebrannt

Der Ausstieg aus dem Hamsterrad - Seelenschwingung - Blog.de
seelenschwingung.blog.de/.../9829-ausstieg-hamsterrad-8236-15582624/‎
02.03.2013 - ... immer mehr geleistet werden. 10 bis 15 Prozent der Beschäftigten in Deutschland sind wegen Stress und Hetze bei der Arbeit ausgebrannt.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2013-10-17 10:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Первая же проверка в сети на ausgebrannt sein дает ссылку на статью в вики. Оппоненту понадобилось 7 часов, чтобы подогнать под "вариант" объяснение (häufiger). А теперь еще - и эта никому не нужная дискуссия, начатая вопросом Юрию. Намек на то, что выбор моего ответа подтвердит "манипулируемость" автора - просто нечестный прием, та же попытка "манипулирования"
Peer comment(s):

agree Max Chernov
6 hrs
Спасибо! :-))
agree Yuri Dubrov : Ein Burnout-Syndrom (englisch (to) burn out: „ausbrennen“) bzw. Ausgebranntsein ist ein Zustand ausgesprochener emotionaler Erschöpfung
8 hrs
Спасибо! :-))
agree Jarema
4 days
Спасибо! :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search