Jun 28, 2005 17:56
18 yrs ago
Russian term

приурочена

Russian to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
Кимериджский ярус выделен в стратиграфических интервалах 3108-3250 м и представлен переслаиванием мергелей с глинистыми и чистыми трещиноватыми известняками. К кимериджскому ярусу *приурочена* промышленная нефтеносность месторождения.

В объектах оксфордского яруса верхней юры на XXX структуре отмечены аномально высокие пластовые давления. Переходная зона *приурочена* к мергельно-глинистой пачке, толщиной порядка 50 м, которая держит перепад давления до 15-25МПа.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 29, 2005:
Da steh' ich nun ich armer Thor und bin so klug als wie zuvor ... Genau diese Frage hatte ich mir auch schon gestellt, nämlich ob hier die allgemeine Bedeutung (hängt mit ... zusammen) oder die Fachbedeutung ("confined", steht so auch im R>E-Lingvo "Oil&Gas") gemeint ist.

Sätze vom ersten Typ wiederholen sich bei mir die ganze Zeit: ��������� ����������� ��������� � �������� ����������� (���������������� �������� 2801-2817 � � �������� XXX) � �������� (���������������� �������� 2385-2645 � � �������� XXX) ������. Usw. Der zweite Satz dagegen ist ein Einzelfall. Vielleicht ist es ja auch in einem Fall die Spezialbedeutung und im anderen die allgemeine?
Yuri Dubrov Jun 28, 2005:
ja- ja aus diesem
Non-ProZ.com Jun 28, 2005:
Woerterbuch Und aus welchem Woerterbuch? Siehe dazu auch meine Frage im Russisch-Forum :-)

Proposed translations

8 mins
Russian term (edited): ���������
Selected

ïîõîæå áóäåò an D èëè gebunden an Akk confined auf Englisch

Erdöllager  Erdöllager an ... çàëåæü íåôòè, ïðèóðî÷åííàÿ ê ... Falle Falle am Salzstock ëîâóøêà, ïðèóðî÷åííàÿ ê ñîëÿíîìó êóïîëó

Diskordanzlagerstätte: Diskordanzlagerstätte f ìåñòîðîæäåíèå, ïðèóðî÷åííîå ê íåñîãëàñèþ (íàïð. ê òåêòîíè÷åñêîìó) Salzdomlagerstätte: Salzdomlagerstätte f ìåñòîðîæäåíèå, ïðèóðî÷åííîå ê ñîëÿíîìó êóïîëó

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-06-28 18:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

ïðèìåðû èç ñëîâàðÿ

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-06-28 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------


gebunden 1. ñâÿçàííûé 2. ñêðû­òûé (î òåïëîòå) 3. ïîòåíöèàëü­íûé (îá ýíåðãèè) 4. ïåðåïëå­ò¸ííûé, â ïåðåïë¸òå 5. ======ãåîë. ïðèóðî÷åííûé====
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für "gebunden an" entschieden. Falls der fachsprachlige Ausdruck gemeint ist, ist das auf jeden Fall die richtige Übersetzung für "confined", die mir nicht auf die Zunge kommen wollte. (Danke!) Und falls die allgemeinsprachliche Bedeutung gemeint war, liegt man auf Deutsch mit "gebunden an" auch nicht ganz falsch, wenngleich es dann auch schönere Varianten gäbe. Aber ich interpretiere hier lieber nicht zu viel hinein. -- Nun haben "gebunden an" alle drei Antwortenden vorgeschlagen, die Punkte gehen daher an den ersten. Nochmals Danke auch an die Anderen - ich fand alle Kommentare hilfreich!"
12 hrs
Russian term (edited): ���������

ist verbunden mit (viell. auch "gebunden an"?)

Laut meinem Wörterbuch für Bauwesen bedeutet das Verb in der Geodäsie "verbinden, anschließen".
Something went wrong...
+1
3 hrs
Russian term (edited): приурочена

hängt mit ... zusammen

oder "ist verbunden ... mit" - oder "ist gebunden an..." - im zweiten Satz. Ich denke, hier wird eher die "allgemeine" Bedeutung des Verbs gefragt:
приурочивать, приурочить (к чему-л.)
zeitlich abstimmen vt (mit); verbinden vt (mit) (связать с чем-л.); festlegen vt (назначить на какое-л. время)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 36 mins (2005-06-29 08:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, dass im ersten Satz die allgemeine Bedeutung des Wortes gemeint ist, und im zweiten - die Spezialbedeutung (gebunden an...)
Peer comment(s):

agree Jarema
10 hrs
Danke, Juri!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search