Glossary entry

Russian term or phrase:

Их взяли «под крыло».

Spanish translation:

los arroparon

Added to glossary by Merab Dekano
Sep 2, 2014 20:24
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Их взяли «под крыло».

Russian to Spanish Other Slang
Buenas tardes:

Entiendo perfectamente lo que significa (proteger, mimar, etc.). No me gustaría utilizar un calco, como "los cogieron bajo el ala" que suena feo y no existe en español (que yo sepa), ni hacer una traducción más libre, como "los protegieron" que creo que queda pobre.

¿Alguna locución que sirva para España? Se trata de noticias; registro formal, pero a la vez "picaresco".

Gracias de antemano y un saludo:
Merab

Discussion

Merab Dekano (asker) Sep 3, 2014:
Muchas gracias, María. Si el original dijera “их защитили” o “за них заступились”, sería una buena opción. No obstante, el original dice: Их взяли «под крыло» y va entrecomillado en el original, por lo que se alude al hecho de que se suaviza el registro intencionadamente.
Me quedé con “los arroparon” y ya entregué el trabajo. Muchísimas gracias a todos. Sois unos verdaderos compañeros.

Saludos
Merab Dekano (asker) Sep 3, 2014:
Muchas gracias, Natalia. En efecto, me decanté por “los arroparon", pues, “los acurrucaron” sería un poco inapropiado en este registro.
Natalia Makeeva Sep 3, 2014:
He oído mucho el verbo "arropar" en el lenguaje de prensa, por ejemplo, en el fútbol (el típico jugador que se pone algo depre y los demás lo arropan, es decir, lo apoyan y lo defienden). "Acurrucar" parece hasta más físico (coger en brazos, mecer, acariciar...). De todos modos, siempre está bien disponer de más contexto porque «взять под крыло» podría referirse también a una empresa, por ejemplo, si una entidad se hace cargo de la otra o la ayuda económicamente, y en este caso habría otras formas de expresar que se presta apoyo.
Merab Dekano (asker) Sep 2, 2014:
Gracias, Alboa. Creo que me decantaré por tu opción (salvo "revelación" por parte de alguien), pues, "los acurrucaron" me suena demasiado familiar en este contexto (un discurso hecho durante una rueda de prensa).
Alboa Sep 2, 2014:
los acurrucaron, si cabe en el contexto, está muy bien, sale realmente más fuerte :)
Merab Dekano (asker) Sep 2, 2014:
"Los arroparon" me gusta. Creo que podría valer. Incluso "los acurrucaron", más cínico todavía. ¿Algo más que dé en el clavo? Si no, me quedo con ésta. !Gracias a todos!

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

¿los arroparon?

una idea espontánea...
Peer comment(s):

agree Natalia Makeeva : Muy buena opción
10 hrs
спасибо!
agree Maisak
13 hrs
спасибо!
agree Adelaida Kuzniatsova
18 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias!"
33 mins

criar alguien a sus pechos a otra persona

De RAE:

*criar alguien a sus pechos a otra persona*

1. loc. verb. coloq. Protegerla, fomentarla, hacerla a sus maneras, darle la mano para su establecimiento o sus progresos.


O más simple:
*tomar bajo su protección*
Something went wrong...
12 hrs

Amparar

No sé si se adaptará en el contexto que necesitas, pero podría servir.

¡Suerte!

M.
Something went wrong...
13 hrs

acoger

Dependiendo del contexto, podría ser también "Acoger a alguien bajo los auspicios de alguien"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search