Glossary entry

Spanish term or phrase:

contrar con esclavos

English translation:

traded slaves / bought and sold slaves

Added to glossary by schmetterlich
Aug 6, 2018 21:07
5 yrs ago
Spanish term

contrar con esclavos

Spanish to English Other Agriculture cacao
En su Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, el cronista Bernal
Díaz del Castillo (2011) describe cómo los caciques “…tenían cantidad de indios
e indias por esclavos y los vendían y contrataban con ellos como se contrata
cualquier mercancía y andaban indios mercaderes de plaza en plaza y de mercado
en mercado vendiéndolos y trocándolos a oro y mantas y cacao…”.


Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): patinba, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Aug 7, 2018:
It's contratar con, and it means "barter with". Bernal Díaz's text definitely has "contrataban" here; see, for example, Guillermo Serés's edition:
https://books.google.es/books?id=_Ly7CwAAQBAJ&pg=PT1158&lpg=...

"Contrar" is simply a spelling mistake in the question term.

"Contratar" meant "Comerciar, traficar, ajustar, convenir, ò hacer algun contrato ù obligacion" (Autoridades, 1729).

Patricia's first answer, "traded", is correct, though "bartered" would be more accurate (barter is a form of trade). It says "contrataban CON ellos", meaning that they used them to trade with, to buy things with. It doesn't mean buying slaves and it's not a synonym of "vendían": it doesn't mean selling them for money. It means what Bernal explains in the next sentence: "trocándolos a oro y mantas y cacao": exchanging them for goods.

With 10 agrees already I think it would be a waste of time posting another answer, but that is what it means.
JohnMcDove Aug 7, 2018:
With the context given, Patricia's answer seems totally adequate. My only question, is the context provided the exact one?
I am asking that, because it could be the an archaic use "contrar", as in "count on" or "rely upon". This is 1550... decade up or down...
https://es.wikipedia.org/wiki/Bernal_Díaz_del_Castillo

Proposed translations

+11
6 mins
Spanish term (edited): contratar con esclavos
Selected

traded slaves / bought and sold slaves

Among other options.
Peer comment(s):

agree Patrice
7 mins
Thanks
agree Muriel Vasconcellos
43 mins
agree Marie Wilson
45 mins
agree David Hollywood
58 mins
agree philgoddard : Contratar, not contrar
1 hr
agree Evelyne Trolley de Prévaux
2 hrs
agree Joshua Parker
5 hrs
agree Robert Carter
5 hrs
agree JohnMcDove
7 hrs
agree neilmac
10 hrs
agree Charles Davis : "traded" yes (is the sense of "bartered (with)", as explained in the discussion area; "bought and sold" no.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search