Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contrar con esclavos
English translation:
traded slaves / bought and sold slaves
Spanish term
contrar con esclavos
Díaz del Castillo (2011) describe cómo los caciques “…tenían cantidad de indios
e indias por esclavos y los vendían y contrataban con ellos como se contrata
cualquier mercancía y andaban indios mercaderes de plaza en plaza y de mercado
en mercado vendiéndolos y trocándolos a oro y mantas y cacao…”.
Thanks!
4 +11 | traded slaves / bought and sold slaves | Patricia Fierro, M. Sc. |
Non-PRO (2): patinba, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
traded slaves / bought and sold slaves
agree |
Patrice
7 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
43 mins
|
agree |
Marie Wilson
45 mins
|
agree |
David Hollywood
58 mins
|
agree |
philgoddard
: Contratar, not contrar
1 hr
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
2 hrs
|
agree |
Joshua Parker
5 hrs
|
agree |
Robert Carter
5 hrs
|
agree |
JohnMcDove
7 hrs
|
agree |
neilmac
10 hrs
|
agree |
Charles Davis
: "traded" yes (is the sense of "bartered (with)", as explained in the discussion area; "bought and sold" no.
1 day 1 hr
|
Discussion
https://books.google.es/books?id=_Ly7CwAAQBAJ&pg=PT1158&lpg=...
"Contrar" is simply a spelling mistake in the question term.
"Contratar" meant "Comerciar, traficar, ajustar, convenir, ò hacer algun contrato ù obligacion" (Autoridades, 1729).
Patricia's first answer, "traded", is correct, though "bartered" would be more accurate (barter is a form of trade). It says "contrataban CON ellos", meaning that they used them to trade with, to buy things with. It doesn't mean buying slaves and it's not a synonym of "vendían": it doesn't mean selling them for money. It means what Bernal explains in the next sentence: "trocándolos a oro y mantas y cacao": exchanging them for goods.
With 10 agrees already I think it would be a waste of time posting another answer, but that is what it means.
I am asking that, because it could be the an archaic use "contrar", as in "count on" or "rely upon". This is 1550... decade up or down...
https://es.wikipedia.org/wiki/Bernal_Díaz_del_Castillo