Jul 29, 2020 20:51
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

siendo el que debe constar

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado de nacimiento
Se procede a rectificar el segundo apellido, siendo el que debe constar "GOODINGHAM".
En Barcelona, 31 de marzo 2015

The second surname is rectified, being the one that should appear "GOODINGHAM"
and the one that should appear is "GOODINGHAM".

My eternal problems with the translation of siendo in English... Whenever I use "being" it sound so Spanglish to me!

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

which should read

"I have amended the second surname, which should read"
Peer comment(s):

agree Robert Copeland
2 mins
agree David Hollywood : absolutely
6 hrs
agree Marouchka Heijnen
10 hrs
agree Maria Kisic
14 hrs
agree AllegroTrans : a simple matter of using natural English
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

which shall be recorded/shall be set forth

Here’s my proposed translation “I hereby amend the second surname which shall be recorded/shall be set forth as [...]”
Something went wrong...
1 hr

Will henceforth be

In order to rectify the second phoneme of my two-part surname, I hereby withstand that my full surname will henceforth be: "GOODINGHAM"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-29 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

the two-part........, that the full name etc
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : " I hereby withstand that.." is nonsensical
2 days 23 hrs
Something went wrong...
11 hrs

henceforth should be recorded as

The second surname is amended and should be henceforth recorded as "GOODINGHAM".

Creo que "proceder a rectificar el segundo apellido" mejor traducir "is amended" y para tener el matiz de que es a partir de ese momento usar "Henceforth"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search