Jul 29, 2020 20:51
3 yrs ago
32 viewers *
Spanish term
siendo el que debe constar
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificado de nacimiento
Se procede a rectificar el segundo apellido, siendo el que debe constar "GOODINGHAM".
En Barcelona, 31 de marzo 2015
The second surname is rectified, being the one that should appear "GOODINGHAM"
and the one that should appear is "GOODINGHAM".
My eternal problems with the translation of siendo in English... Whenever I use "being" it sound so Spanglish to me!
En Barcelona, 31 de marzo 2015
The second surname is rectified, being the one that should appear "GOODINGHAM"
and the one that should appear is "GOODINGHAM".
My eternal problems with the translation of siendo in English... Whenever I use "being" it sound so Spanglish to me!
Proposed translations
(English)
4 +5 | which should read | philgoddard |
5 | which shall be recorded/shall be set forth | Medy D'Avino |
4 | Will henceforth be | Gabriel Ferrero |
4 | henceforth should be recorded as | Tigranuhi Khachatryan |
Proposed translations
+5
15 mins
Selected
which should read
"I have amended the second surname, which should read"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
which shall be recorded/shall be set forth
Here’s my proposed translation “I hereby amend the second surname which shall be recorded/shall be set forth as [...]”
1 hr
Will henceforth be
In order to rectify the second phoneme of my two-part surname, I hereby withstand that my full surname will henceforth be: "GOODINGHAM"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-29 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
the two-part........, that the full name etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-29 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------
the two-part........, that the full name etc
11 hrs
henceforth should be recorded as
The second surname is amended and should be henceforth recorded as "GOODINGHAM".
Creo que "proceder a rectificar el segundo apellido" mejor traducir "is amended" y para tener el matiz de que es a partir de ese momento usar "Henceforth"
Creo que "proceder a rectificar el segundo apellido" mejor traducir "is amended" y para tener el matiz de que es a partir de ese momento usar "Henceforth"
Something went wrong...