Oct 12, 2020 21:24
3 yrs ago
66 viewers *
Spanish term

Superar con aprovechamiento

Spanish to English Other Education / Pedagogy Superar aprovechamiento
Please note I am a Spanish↔English technical translation student.
I am unable to find in dictionaries the translation from Spanish to English “superar
con aprovechamiento” This is the sentence: La estudiante antes mencionada ha superado con aprovechamiento
el contenido y pruebas de evaluación del curso.

….successfully completed the content and passed the evaluation tests of the course with the following academic performance:
Grade: WITH DISTINCTION

Thank you

Discussion

Barbara Cochran, MFA Oct 12, 2020:
With All The Rights, Honors, And Privileges... ...pertaining to the degree", not "benefited from". The former expression is what appears on all of my degrees.
Barbara Cochran, MFA Oct 12, 2020:
Different Question This isn't the exact same question. Anyway, the asker seems to have indicated that the student has achieved more than just a mediocre grade.
philgoddard Oct 12, 2020:
It's not just "goddard's interpretation", it's that of the person who answered last time and the seven people who agreed with her.

I think the literal meaning is "and benefited from", but you obviously wouldn't say that on a certificate.
Barbara Cochran, MFA Oct 12, 2020:
You can "successfully complete" an academic degree or a course with just mediocre grades. See https://vfa.aacc.nche.edu/Lists/Glossary/DispForm.aspx?ID=19... goddard's interpretation failed to address "aprovechiamento". "Successfully completed", in other words, is far too vague, in this instance.

Proposed translations

-1
9 mins

passed with high marks

Declined
One option.
Note from asker:
This is the text in Spanish: La estudiante antes mencionada ha superado con aprovechamiento el contenido y pruebas de evaluación del curso.Calificación: Sobresaliente. (Diploma from Spain).-
Sorry I forgot to include the full sentence in Spanish which is: La estudiante antes mencionada ha superado con aprovechamiento el contenido y pruebas de evaluación del curso. CALIFICACION: SOBRESALIENTE which I translated as follows: Grade: With Distinction.
Sorry I forgot to include the full sentence in Spanish which is: La estudiante antes mencionada ha superado con aprovechamiento el contenido y pruebas de evaluación del curso. CALIFICACION: SOBRESALIENTE which I translated as follows: successfully completed the content of the course and passed the evaluation tests with the following grade: With Distinction.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : I can't see anything about high marks, and you wouldn't say something that vague on a certificate.
25 mins
Then you obviously don't understand the source text.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Pass with Merit

Declined
Pass with Merit indicates the range of good achievement up to Pass with Distinction, which demonstrates an ability at Council of Europe Level B2. Level A2 covers the range of ability between weak and borderline. The total number of marks available in the examination is 100. Marks are converted to a standardised score.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-10-13 04:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

e.g. beca de aprovechamiento, merit-based scholarship

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-10-13 04:01:36 GMT)
--------------------------------------------------

refers to the level below "pass with distinction"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-10-13 04:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pass (5 to 6.9) = 1, Good (7 to 8.9) = 2, Merit (9 to 10) = 3, Distinction (Merit with distinction) = 4.
Note from asker:
I prefer this term. This is best option. Thank you for taking your time to reply. Best regards,
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your reference doesn't prove anything, except that "pass with merit" is a phrase in English. Cristina has translated it as "distinction", but I think that may be wrong. We shouldn't be guessing with something like this.
11 hrs
I agree Phil and we have to be careful for sure.
agree Michele Fauble
6 days
thanks Michele and caution required as Phil rightly points out
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Pass with achievements

Declined
As in the sentence is referred to “aprovechamiento académico” because we are talking about grades and evaluations, the term in English would be “achievements” referring to “academic achievements”.
Something went wrong...

Reference comments

33 mins
Reference:

Successfully completed

We've had this before, and I agree with the answer:

http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-pedag...

I would say something like "successfully completed the course and examinations". The Spanish is very wordy, and you shouldn't reproduce this in your translation.

Does it actually say "With distinction"?
Note from asker:
Does it actually say "With distinction"? Yes, it says: Calificación: Sobresaliente. The original diploma is from Spain. I translated thus: Grade: With Distinction. I have seen British diplomas and they use With Distinction which in Spanish is Sobresaliente (American English: Outstanding). Regards
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM. : albeit there is no indication of the source-country. What it means in Venezuela may be 'with relish' elsewhere https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...
3 hrs
agree Sara Kimberly Lopez Davidson
7 days
agree llcc1103
329 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search