This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 12, 2008 06:36
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

más que pegada, bien acompañada

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
In an interview with an actress, talking about her ingenuity but the fact she's quite on the ball about other things
-¿En qué es ingenua?
-Me creo mucho lo que me dicen y luego me llevo muchos desengaños.

-¿Para qué tiene bien puesta la antena?
-Suelo darme cuenta de por dónde van las personas. Sí. Ja, ja. En el escenario, más que pegada, bien acompañada.


I'm not really sure what she means with that phrase. Any ideas?
thanks

Discussion

Anna Moorby DipTrans (asker) Sep 24, 2008:
Having checked with the client, my guess about it being a reference to acting with her mother was right, a bit cryptic but there you go!

thanks for all your help anyway
JudyK Sep 12, 2008:
Hi Anna - I think you've hit the nail on the head - "pegada" in the sense of stuck, so as you say, rather than feeling that she's stuck with her mother/tied to her apron strings, she appreciates her good company.
Anna Moorby DipTrans (asker) Sep 12, 2008:
Reading further on, I think she might be talking about the fact she's acting in the play with her mother.
The interview continues like this:
Ya va teniendo edad para...
-Vivo sola desde hace cuatro añitos y me curro mi vida bastante.

¿Necesita su consentimiento para salir a escena?
-No es fácil hacer una gira juntas y meternos en una ficción tan lejana a la nuestra y con términos como celos, competencia... Es duro.
(they're playing in The Graduate together)

So perhaps she's referring to the fact that she's not tied to her mother's apron strings still, but it's just that she's in good company on stage??

Proposed translations

1 hr

I know better than to try sticking to someone -- I just enjoy their company while it lasts

she's sensible enough to know that people want to move on and not be attached to her?
Something went wrong...
+2
59 mins

you'd rather be well-accompanied -- real proximity never exists

I've never heard of it. But I understand that "pegada" implies the verb "pegar" in that "be close to" sth. or sb. Proximity or intimacy. Showbiz doesn't allow to have real friends. You can only randomly expect to have sporadic acquaintances.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-12 08:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

It lacks context. Anyway, you caught a glimpse on some interesting nuance. She may refer to keep herself distant from her mother's influence, or to be vindicative about her own personal space on stage.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : agree with the interpretation
37 mins
agree Egmont
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

I keep my distance and enjoy good company

:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-12 08:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Yo no creo que esto tenga nada que ver con la madre, sino con sus relaciones con la gente en general y, concretamente con sus compañeros de trabajo.

Responde al entrevistador que ella tiene buen criterio ("bien puesta la antena") a la hora de juzgar a las personas con las que trabaja, se da cuenta de sus intenciones y sabe protegerse, pero no por ello deja de disfrutar de la buena compañía de sus compañeros de reparto"
Peer comment(s):

agree Jürgen Lakhal De Muynck
2 days 22 hrs
Thanks, jurgenlakhal - Bea
Something went wrong...
14 hrs

I'd rather have good company than be glued to someone...

Another option.
Good luck!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search