Glossary entry

español term or phrase:

departamento de Olancho

inglés translation:

department of Olancho / Olancho department

Added to glossary by Ana Brassara
Sep 23, 2006 03:31
17 yrs ago
36 viewers *
español term

departamento

español al inglés Ciencias sociales Gobierno / Política Honduras
"[Ella] había llegado a Honduras para entregar dos años de su vida sirviendo como Voluntaria del Cuerpo de Paz en el norte del departamento de Olancho."

Anyone who has knowledge of Honduras: How is "departamento" usually translated into English? The obvious cognate is "department" but I'd like to be sure. Does "in the northern part of the department of Olancho" work? Also, should "department" be capitalized? Thanks so much!

The author of the piece is a Honduran journalist, and I need to translate into U.S. English.
Proposed translations (inglés)
5 +5 department of Olancho / Olancho department
Change log

Sep 23, 2006 04:06: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

JaneTranslates (asker) Sep 26, 2006:
I think we're both wasting our time. JoséN, you have no idea what research I have done away from this site. Closing a question here does not necessarily mean that I have quit on the question, and the fact that the only shown reference is to Wikipedia does not necessarily mean that that is the only reference I've seen. I'm satisfied that, whether I like it or not (and I don't), "department" is the proper term here. If you think translators are always free to be creative, I hope you don't do legal translations! Sorry, but I'm not going to continue this discussion. Got to find a bunch of false cognates to toss, in my indolence, into all my current translation jobs.
JoseAlejandro Sep 26, 2006:
expedience and indolence, ultimately...and, of course it's up to you to be creative...by definition, a translator must be creative...finally, I don't know if I have solid enough references that can stand up to wikipedia...hazme el favor!
JoseAlejandro Sep 26, 2006:
I think JaneMisunderstands...it's never about freely tossing about terms...it's about accuracy and normalization...you only prove my point with your Free Associated State example...false cognates are a veritable plague...a crutch borne out of phonetic....
JaneTranslates (asker) Sep 26, 2006:
NotUpToMe José, we can't just freely toss about terms for geopolitical divisions. The U.S. and México have states/estados; France has regions; Canada has provinces. Illinois has counties, Lousiana has parishes (that have nothing to do with the church). Puerto Rico has municipios, which are similar to Illinois's townships. You have to use the official term, and that includes whatever the local government officially uses in other languages. For instance, it's wrong to translate Puerto Rico's official designation, "Estado Libre Asociado" as "Free Associated State" because the official term in English is "Commonwealth of Puerto Rico." It's not up to me to be creative and use some more imaginative term; I have to use what an English-speaking Honduran government official would use. As far as I've been able to determine, here and elsewhere, that's "department." I do appreciate your interest and would be glad to read any reference that you have found for "state" or "territory." Thank you.
JoseAlejandro Sep 26, 2006:
no offense to anyone, but this seems like a big, fat, stinky, false cognate...why not "state" or "territory"?, to name just a few viable options...c'mon, JaneTranslates, let's think outside the box...How about JaneChangesHerMind?

Proposed translations

+5
5 minutos
Selected

department of Olancho / Olancho department

Peer comment(s):

agree Daniel Burns (X)
37 minutos
agree Adriana de Groote
1 hora
agree Chanda Danley
6 horas
agree Susy Ordaz
6 horas
agree Miguel Fuentes : good
14 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Anita"

Reference comments

4676 días
Reference:

Departamento de Olancho

I am from Departamento del Paraiso - Department is refered to State, remember if you are doing a translation for legal porpuses in the US, you have to use the terms that are common in the US. I have 20 years of experience translating legal documents for USCIS pettitions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search