May 3, 2020 14:41
4 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

"hacer el focus"

Spanish to English Other Government / Politics torture/ prisons/ slang
I think this means "just do the basics" but want confirmation. The context is the boss of the prison guards (Nicaragua) comes in and says “A ella solo le haces el focus no le hagas nada más”. The report is detailing torture conditions in Nicaraguan prisons, so it could be in reference to a certain type of torture.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes May 4, 2020:
Please respect KudoZ rules 1.4 Glossary form must be maintained
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
David Hollywood May 4, 2020:
really impossible to be precise without more info but seems to be saying what Muriel suggests
Muriel Vasconcellos May 4, 2020:
In my reading of it ... The instruction is not to do anything *else* to her, at least for now and unless she does something or the situation changes. She may have already been tortured. I amend my answer of *not torture* because she might be tied down, blindfolded, etc.
Do they differentiate between the different types of torture in the report?

I did some digging, and nothing relevant comes up with "hacer el focus," except in the context of gaming, where they use the anglicism in that particular context (with the meaning of focusing on a particular target.)

There isn't anything particularly clear about what "focus" could be in this context of torture.

If I were you, I'd look at the overall context and decide whether it really just means "just do the basics." I would use this (admittedly approximate) option as well. Unless you could provide a bit more context (hacer el focus, as opposed to...?), then I think your suggestion probably works.

Proposed translations

9 hrs
Spanish term (edited): \\\\\\\"hacer el focus\\\\\\\"
Selected

Hacer interrogatorio

Mira hacer el focus se podría equiparar a "hacerle el básico". Mi país esta en una crisis poítica aguda. En tiempos normales significar+ia algo como hacerle el ingreso a la prisión. Pero en el contexto actual donde muchos prisioneros son torturados presumiría que significa hacer interrogatorio + algún tipo de tortura. Lamentablemente esto es algo de contexto y no hay fuentes para determinar el significado exacto.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Question is SP->EN
27 mins
agree Chema Nieto Castañón : ¿Es esta expresión común en Nicaragua? ¿Se entiende así, como "lo básico" ("la rutina habitual")? No estoy seguro sobre interrogatorio pero podría tener sentido.
51 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Having consulted with other NIcaraguans as well and learned that this expression is not used in Nicaragua, and may also be a typo. This is the best explanation we have for now."
+1
9 mins
Spanish term (edited): hacer el focus

just focus

..
Note from asker:
I don't think that makes sense given the sentence structure. "Just do X to her and nothing else" IF you say "just focus on her" and don't do anything else to her? If you "just focus" on her, she gets more attention. It sounds like he is saying just do X and not all that other stuff we normally do.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
17 mins
neutral Muriel Vasconcellos : Agree with asker.
7 hrs
neutral Barbara Cochran, MFA : Agree with asker and Muriel.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs
Spanish term (edited): hacer el focus

keep an eye on her

This is my understanding. Don't do anything to her; just keep an eye on her. I think the text is saying *not* to torture her.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Pues sí, también tiene sentido; "sólo vigilarla".
1 hr
Thank you, Chema!
agree Michael Grabczan-Grabowski : Yes, that's an interesting angle. Without more context, however, it could very well mean various things.
2 hrs
Thank you, Michael!
Something went wrong...
9 hrs

take the close-ups

En el contexto dado, diría que podría referirse más bien a hacerle las fotos de detalle y nada más (marcas, tatus, etc., y en el contexto dado tal vez también otras rutinarias). "Hacer el focus" es expresión realmente extraña. Mi interpretación se base en el sentido fotográfico de focus en tanto que enfoque. Sigue siendo una suposición sin apenas fundamento. También podría tratarse de un error de interpretación o incluso de un typo, pero no hay ninguna pista que apunte a qué otra palabra podría sustituir a "focus" aquí.
Complicado...
Something went wrong...
1 day 2 hrs

monitor everything she does

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search