Spanish term
q.D.g. (que Dios guarde)
...por la que "S. M. el Rey (qDg, sic.) de conformidad con lo informado por la referida Real Academia....."
Is there an English form of "que Dios guarde", should I leave it in Spanish, or should I leave it out?
Thanks in advance for your opinions on this.
4 +3 | God save him | matt robinson |
3 +3 | whom may God preserve | Cláudia Pinheiro Pereira |
Proposed translations
God save him
agree |
Sergio Kot
: "May God save him", to be precise.
35 mins
|
agree |
Jessica Noyes
6 hrs
|
agree |
Victoria Frazier
: I agree with Sergio.
1 day 19 hrs
|
whom may God preserve
"[...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness."
I also found it in historical texts in reference to Queen Victoria, for instance:
"London, September 20 (k 1886.)
FIFTEENTH PREFACE.
Tick current year to all appearance has been a glorious one; the British Empire has had to celebrate the Jubilee of our Most Gracious Sovereign, Queen Victoria (whom may God preserve), she having reigned fully fifty years, and has been permitted to see her children’s children."
https://archive.org/stream/PaynesLagosAlmanack1887Ocr/Payne'...
And in reference to Isabella II of Spain:
"Madrid, 16th March, 1865.
"Your Excellency, — In consideration of the application made to this department by various professors of medicine, soliciting authorisation for the formation of a society for the purpose of studying the natural history of man, and those sciences connected therewith, and in conformity with the advice of the Royal Council of Public Instruction, the Queen, whom may God preserve, has authorised the formation of the aforesaid Society, to be called ' The Spanish Anthropological Society […]”
http://iapsop.com/archive/materials/anthropological_review/a...
And in a US document from the 19th century:
"In consideration of all of which, I ask and pray that your excellency, in the name of His Majesty, (whom may God preserve), be pleased to declare said valley to be the legitimate pasture-grounds[...]"
https://core.ac.uk/download/pdf/215262235.pdf
[...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness.
I, Arnaud de Montsalvy, Seigneur de la Châtaignerie and Captain in the service of King Charles VII, whom may God preserve, am come before you [...]
https://www.acronymfinder.com/Que-Dios-Guarde-(Spanish%3A-Whom-May-God-Preserve)-(QDG).html
http://news.bbc.co.uk/hi/english/static/obituaries/queen_mother/funeral_procession/service.stm
agree |
philgoddard
: I prefer this to "God save him", which has a slightly abrupt and informal feel. You don't need to say "may".
3 hrs
|
Thank you, Phil!
|
|
agree |
Shilpa Baliga
10 hrs
|
Thanks, Shilpa!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Simply "whom God preserve" works better
11 hrs
|
Thank you, Carol!
|
Discussion