Dec 16, 2020 07:48
3 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

q.D.g. (que Dios guarde)

Spanish to English Other History
I am translating a document into English on the history of a specific Spanish monument and the text quotes a "Real Orden" from 1882 and uses this term:

...por la que "S. M. el Rey (qDg, sic.) de conformidad con lo informado por la referida Real Academia....."

Is there an English form of "que Dios guarde", should I leave it in Spanish, or should I leave it out?

Thanks in advance for your opinions on this.

Discussion

matt robinson Dec 16, 2020:
You could use "God save him", although I have never seen it used as an abbreviation. God save the King or Queen are commonly used. See title of UK national anthem (https://es.wikipedia.org/wiki/God_Save_the_Queen). It is, in fact, one of the few remaining uses of the subjunctive mood in English.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

God save him

See discussion entry.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot : "May God save him", to be precise.
35 mins
agree Jessica Noyes
6 hrs
agree Victoria Frazier : I agree with Sergio.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 hrs

whom may God preserve

This is an outdated Spanish expression, and I believe it would make sense to find an equivalent used in English. For instance, in reference to the titles of the late Queen Mother held, the following wording is usually used:
"[...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness."

I also found it in historical texts in reference to Queen Victoria, for instance:
"London, September 20 (k 1886.)
FIFTEENTH PREFACE.
Tick current year to all appearance has been a glorious one; the British Empire has had to celebrate the Jubilee of our Most Gracious Sovereign, Queen Victoria (whom may God preserve), she having reigned fully fifty years, and has been permitted to see her children’s children."
https://archive.org/stream/PaynesLagosAlmanack1887Ocr/Payne'...

And in reference to Isabella II of Spain:
"Madrid, 16th March, 1865.
"Your Excellency, — In consideration of the application made to this department by various professors of medicine, soliciting authorisation for the formation of a society for the purpose of studying the natural history of man, and those sciences connected therewith, and in conformity with the advice of the Royal Council of Public Instruction, the Queen, whom may God preserve, has authorised the formation of the aforesaid Society, to be called ' The Spanish Anthropological Society […]”
http://iapsop.com/archive/materials/anthropological_review/a...

And in a US document from the 19th century:
"In consideration of all of which, I ask and pray that your excellency, in the name of His Majesty, (whom may God preserve), be pleased to declare said valley to be the legitimate pasture-grounds[...]"
https://core.ac.uk/download/pdf/215262235.pdf
Example sentence:

[...] Head of the Commonwealth, Defender of the Faith, Sovereign of the Most Noble Order of the Garter, whom may God preserve and bless with long life, health and honour and all worldly happiness.

I, Arnaud de Montsalvy, Seigneur de la Châtaignerie and Captain in the service of King Charles VII, whom may God preserve, am come before you [...]

Peer comment(s):

agree philgoddard : I prefer this to "God save him", which has a slightly abrupt and informal feel. You don't need to say "may".
3 hrs
Thank you, Phil!
agree Shilpa Baliga
10 hrs
Thanks, Shilpa!
agree Carol Gullidge : Simply "whom God preserve" works better
11 hrs
Thank you, Carol!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search