Sep 1, 2020 18:09
3 yrs ago
46 viewers *
Spanish term
Ni un burro tiene el descaro tuyo.
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
An Argentine expression in a film script. The scene is of a marital dispute pursuant to an infidelity. The man is trying to apologize, the woman is having none of it
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 hrs
Selected
You've got some f..king nerve
maybe but we need more context
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-09-02 03:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Have audacity, show effrontery. For example, You have a nerve telling me what to do, or She had some nerve, criticizing the people who donated their time. The related have the nerve is used with an infinitive, as in He had the nerve to scold his boss in public.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-09-02 03:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Have audacity, show effrontery. For example, You have a nerve telling me what to do, or She had some nerve, criticizing the people who donated their time. The related have the nerve is used with an infinitive, as in He had the nerve to scold his boss in public.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "seems right for the context thanks"
6 mins
even a moron doesn't show the stupidity that you do
Even a moron is smarter than you.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-09-01 18:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
"doesn't show the in-your-face disrespect that you do"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-09-01 18:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Not even a moron is as in-your-face asinine as you are."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-09-01 18:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
"doesn't show the in-your-face disrespect that you do"
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-09-01 18:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
"Not even a moron is as in-your-face asinine as you are."
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: Hardly idiomatic //an actor has to say it!
1 day 19 hrs
|
So what? No reason it has to be. And what about the other options I offered?/An actor could say anything I have proposed. Have a nice evening,
|
1 hr
Not even a donkey has your nerve.
This how I would translate it.
2 hrs
not even a brass monkey is as brazen as you/
From as brazen/bold as brass.
You are bolder / more brazen than brass.
You are bolder / more brazen than brass.
+2
2 hrs
You've got more cheek than a baboon's arse
I've heard this used in UK English.....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-01 20:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or, you've got more nerve than a toothache....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-01 20:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or, you've got more nerve than a toothache....
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: Nice!
5 mins
|
Thanks Muriel
|
|
agree |
Jean Shearer
: Very appropriate!!
26 mins
|
Thanks Jean
|
+1
2 hrs
You put a jackass to shame
Another possibility.
-1
2 hrs
Not even a stupid dared as you did
Another possibility.
20 hrs
What a nerve!
An expression of shocked disapproval regarding something someone said or did.
Example sentence:
What a nerve you've got—how dare you suggest something so horrible!
1 day 15 hrs
You shameless swine
You shameless pig. Or, You're absolutely shameless.
If a woman catches her husband with another woman, she doesn't accuse him of being 'cheeky'. It's more serious than that, a lot.
And 'descarado' is more than cheeky, anyway, which is almost affectionate.
Descarado's like sinverguenza.
But, as Robert says, exactly what she would say in English would depend on her age, social class, temperament etc.
If a woman catches her husband with another woman, she doesn't accuse him of being 'cheeky'. It's more serious than that, a lot.
And 'descarado' is more than cheeky, anyway, which is almost affectionate.
Descarado's like sinverguenza.
But, as Robert says, exactly what she would say in English would depend on her age, social class, temperament etc.
Discussion
Which English variant are you looking for?
Wouldn't your translation depend on the character's age group, socioeconomic context, etc.?