Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
los hechos que se juzgan son previos al decreto
English translation:
the events in question took place prior to the decree
Added to glossary by
James A. Walsh
Jul 4, 2017 15:55
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
los hechos que se juzgan son previos al decreto
Spanish to English
Other
Journalism
Newspaper Article
From a Spanish newspaper article about the 2010 wildcat strike by air traffic controllers in Spain.
Not really sure I understand this correctly, and could do with some help.
Here's the context:
"La Fiscalía presenta una denuncia por sedición contra los controladores
La justicia ordinaria llamará ahora a declarar a quienes hicieron huelga salvaje
La Fiscalía ha decidido no esperar más, y ayer formuló denuncia por un presunto delito de sedición que afecta al total de 175 controladores aéreos que el pasado día 3 se ausentaron o no acudieron a sus puestos de trabajo. La iniciativa se ha tomado ante la jurisdicción ordinaria, pese a que persiste el estado de alarma. El motivo es que los hechos que se juzgan son previos al decreto que puso los aeropuertos bajo control de las autoridades militares.
Los fiscales habrían querido interrogar a los controladores antes de poner el asunto en manos de un juez, pero cuando fueron citados se negaron a declarar. Entonces dijeron que se consideraban sujetos a la jurisdicción militar. La Fiscalía no logró convencerles de lo contrario y ahora tendrán que comparecer ante un juez civil u ordinario, ante el que también podrán negarse a declarar, pero que no por eso dejará de tomar medidas cautelares, si cree que son procedentes."
Going into UK English. Thanks in advance.
Not really sure I understand this correctly, and could do with some help.
Here's the context:
"La Fiscalía presenta una denuncia por sedición contra los controladores
La justicia ordinaria llamará ahora a declarar a quienes hicieron huelga salvaje
La Fiscalía ha decidido no esperar más, y ayer formuló denuncia por un presunto delito de sedición que afecta al total de 175 controladores aéreos que el pasado día 3 se ausentaron o no acudieron a sus puestos de trabajo. La iniciativa se ha tomado ante la jurisdicción ordinaria, pese a que persiste el estado de alarma. El motivo es que los hechos que se juzgan son previos al decreto que puso los aeropuertos bajo control de las autoridades militares.
Los fiscales habrían querido interrogar a los controladores antes de poner el asunto en manos de un juez, pero cuando fueron citados se negaron a declarar. Entonces dijeron que se consideraban sujetos a la jurisdicción militar. La Fiscalía no logró convencerles de lo contrario y ahora tendrán que comparecer ante un juez civil u ordinario, ante el que también podrán negarse a declarar, pero que no por eso dejará de tomar medidas cautelares, si cree que son procedentes."
Going into UK English. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
28 mins
Selected
the facts/events in question took place prior to the decree
los hechos que se juzgan son previos al decreto que puso los aeropuertos bajo control de las autoridades militares
the facts/events in question/under review took place before/prior to the decree placing airports under military control/supervision
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-07-04 16:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
not happy with "facts" here ... it really refers to "events"
the facts/events in question/under review took place before/prior to the decree placing airports under military control/supervision
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-07-04 16:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
not happy with "facts" here ... it really refers to "events"
Note from asker:
I used a slight variation of "events in question took place prior to," - thanks, David. And everyone else for your help too. Appreciated ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used a slight variation of "events in question took place prior to," - thanks, David. And everyone else for your help too. Appreciated ;-)"
21 mins
The f/acts being judged occurred prior to the decree
Literally. It seems pretty straightforward to me. The actions/events/acts/facts in question occurred before the decree referred to.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-04 16:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
I mean if you don't like the wording, for example "judged", you can rephrase it, but the actual meaning seems pretty straightforward.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-04 16:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
I mean if you don't like the wording, for example "judged", you can rephrase it, but the actual meaning seems pretty straightforward.
+1
49 mins
the incidents in question happened before Spain's military ...
...took over the country's air traffic control.
OR
"the incidents in question happened before the government ordered Spain's military to take over the country's air traffic control"
The events took place before the emergency decree was issued.
OR
"the incidents in question happened before the government ordered Spain's military to take over the country's air traffic control"
The events took place before the emergency decree was issued.
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: "Incidents in question" sounds more natural to me for a news piece.
1 hr
|
13 hrs
the relevant events pre-date the decree
Another suggestion - snappy and journalistic as required.
Note from asker:
"Pre-date" fitted the bill perfect - cheers Dave! ;) |
Discussion