Jun 28, 2006 01:55
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

5 dias Habiles desde que reciba...............

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Contracts
Context:
(d) a comparecer ante notario en el plazo maximo de cinco (5) Dias Habiles desde que reciba el requirimiento por escrito de la Entidad Agente

To appear before the notary in within a maximum time frame of five (5) ???? days after receiving the written requirement from the Agent Entity

Is Habiles referring to "Working Days" here????

Proposed translations

+11
36 mins
Selected

within 5 business days from receipt of

UM&Non-UM Appeals – request to change previous decision; acknowledgement letter within 5 business days from receipt of appeal. ...
www.ct.gov/oha/cwp/view.asp?a=2265&q=299836 - 22k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Roxanna Delgado
37 mins
agree Susana Mate
51 mins
agree JaneTranslates : Yes--this option is the most elegant.
2 hrs
agree Refugio
5 hrs
agree Egmont
5 hrs
agree Emilie
5 hrs
agree Dr. Andrew Frankland
5 hrs
agree schon
6 hrs
agree Chanda Danley
6 hrs
agree ConnectingLang : This answer is the most formal for this context.
9 hrs
agree mrose
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

at the latest 5 working days from the date

hope it helps
Something went wrong...
58 mins

no later than five business days after the receipt of...

:)
Something went wrong...
+3
4 mins
Spanish term (edited): en el plazo maximo de cinco (5) Dias Habiles

within a maximum of five (5) business days

This is how I would put it.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-06-28 02:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought, "maximum of" really is redundant here. Therefore:

"within five business days of receiving...."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-28 02:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Strike the last note (a brain cramp).

"within five business days after having received...."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-28 15:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Note:

"Within five days of receipt FROM" is in my view rather awkward. Within five days of recipt OF" would be somewhat better but, in my view, still not as smooth and natural as the alternatives I've suggested here.
Note from asker:
Thanks Robert!!! Very helpful!
Peer comment(s):

agree Claudia Aguero
6 mins
Gracias, Claudia.
agree JaneTranslates : Your last version is the one to use, or Susana's. Either would work very well in the context. I agree, "maximum" is redundant.
3 hrs
Thank you, JT.
agree Heather Chinchilla : yes, without "maximum"
12 hrs
Thank you, Heather.
Something went wrong...
15 hrs

5 working days from date of arrival



Esta fórmula se suele utilizar mucho...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2006-06-28 17:36:14 GMT)
--------------------------------------------------


at the latest 5 working days ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search