Jun 28, 2006 01:55
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
5 dias Habiles desde que reciba...............
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contracts
Context:
(d) a comparecer ante notario en el plazo maximo de cinco (5) Dias Habiles desde que reciba el requirimiento por escrito de la Entidad Agente
To appear before the notary in within a maximum time frame of five (5) ???? days after receiving the written requirement from the Agent Entity
Is Habiles referring to "Working Days" here????
(d) a comparecer ante notario en el plazo maximo de cinco (5) Dias Habiles desde que reciba el requirimiento por escrito de la Entidad Agente
To appear before the notary in within a maximum time frame of five (5) ???? days after receiving the written requirement from the Agent Entity
Is Habiles referring to "Working Days" here????
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+11
36 mins
Selected
within 5 business days from receipt of
UM&Non-UM Appeals – request to change previous decision; acknowledgement letter within 5 business days from receipt of appeal. ...
www.ct.gov/oha/cwp/view.asp?a=2265&q=299836 - 22k - Cached - Similar pages
www.ct.gov/oha/cwp/view.asp?a=2265&q=299836 - 22k - Cached - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
at the latest 5 working days from the date
hope it helps
58 mins
no later than five business days after the receipt of...
:)
+3
4 mins
Spanish term (edited):
en el plazo maximo de cinco (5) Dias Habiles
within a maximum of five (5) business days
This is how I would put it.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-06-28 02:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, "maximum of" really is redundant here. Therefore:
"within five business days of receiving...."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-28 02:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Strike the last note (a brain cramp).
"within five business days after having received...."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-28 15:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
"Within five days of receipt FROM" is in my view rather awkward. Within five days of recipt OF" would be somewhat better but, in my view, still not as smooth and natural as the alternatives I've suggested here.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-06-28 02:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
On second thought, "maximum of" really is redundant here. Therefore:
"within five business days of receiving...."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-28 02:04:30 GMT)
--------------------------------------------------
Strike the last note (a brain cramp).
"within five business days after having received...."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-28 15:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Note:
"Within five days of receipt FROM" is in my view rather awkward. Within five days of recipt OF" would be somewhat better but, in my view, still not as smooth and natural as the alternatives I've suggested here.
Note from asker:
Thanks Robert!!! Very helpful! |
Peer comment(s):
agree |
Claudia Aguero
6 mins
|
Gracias, Claudia.
|
|
agree |
JaneTranslates
: Your last version is the one to use, or Susana's. Either would work very well in the context. I agree, "maximum" is redundant.
3 hrs
|
Thank you, JT.
|
|
agree |
Heather Chinchilla
: yes, without "maximum"
12 hrs
|
Thank you, Heather.
|
15 hrs
5 working days from date of arrival
Esta fórmula se suele utilizar mucho...
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2006-06-28 17:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
at the latest 5 working days ...
Something went wrong...