Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sobre-redacción
English translation:
Further editing
Added to glossary by
Comunican
Oct 26, 2019 08:34
4 yrs ago
Spanish term
Sobre-redacción
Spanish to English
Art/Literary
Philosophy
Writing a doctoral thesis
Following interviews with specialists in the topic...
"Sobre-redacción a partir del previo eje de la tesis entrando en discusión con los citados especialistas."
Any thoughts, please?
Many thanks
"Sobre-redacción a partir del previo eje de la tesis entrando en discusión con los citados especialistas."
Any thoughts, please?
Many thanks
Proposed translations
(English)
4 +2 | Further editing | neilmac |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
Further editing
Springs to mind.
"Further editing based on the previous -axis?- of the thesis, engaging in discussion with the aforementioned specialists..."
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-10-26 09:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'd be more concerned with how to render "eje"... I'm not keen on "axis" as a figurative. I'd probably be more inclined to go with something like "line" or "thread".
"Further editing based on the previous -axis?- of the thesis, engaging in discussion with the aforementioned specialists..."
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-10-26 09:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
I'd be more concerned with how to render "eje"... I'm not keen on "axis" as a figurative. I'd probably be more inclined to go with something like "line" or "thread".
Note from asker:
That sounds plausible, thanks Neil! |
No, I don't like "axis" either; I tend to say "core theme" for eje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Neil, Muriel and Carol"
Something went wrong...