Nov 25, 2001 09:14
22 yrs ago
Spanish term
Spanish
Non-PRO
Spanish to French
Other
Creo que Adolfo està sentado en la segunda fila mientras que Quique y Susana estàn sentados en la tercera fila, a la izquierda ; Yo sé que estos alumnos estàn siempre juntos, no seseparan nunca porque son buenos amigos ; ademàs van a todas partes juntos.
Proposed translations
(French)
5 +1 | Je crois qu'Adolfa est assis au deuxième rang... | Yannick MARCHEGAY |
4 | Ceci n'est pas un service de traduction. | Juan Kriete |
Proposed translations
+1
4 hrs
Je crois qu'Adolfa est assis au deuxième rang...
Je crois qu'Adolfa est assis au deuxième rang et que (alors que) Quique et Susana sont assis au troisième rang, à gauche. Je sais que ces élèves sont toujours ensemble (ne se séparent jamais) parce que ce sont de bons amis. De plus, ils ne vont nulle part l'un sans l'autre.
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
: Mais le prénom est "Adolfo". "Adolfa", ça n'existe pas.
24 mins
|
Oups, j'ai voulu taper trop vite et je n'ai pas relu. Bouh Yannick, c'est pas bien !
|
|
neutral |
Claudia Iglesias
: Yannick, on n'est pas là pour faire les devoirs d'école, il me semble.
4 hrs
|
Vous avez raison. Je ne me suis pas vraiment rendu compte sur le coup. Je ferai plus attention la prochaine fois :-(
|
21 days
Ceci n'est pas un service de traduction.
Proz n'est pas prévu pour traduire, mais pour s'aider entre traducteurs.
Merci.
Pour avoir une traduction, utilisez donc des services de traduction en ligne. Il y en existe sur le net qui ne sont pas mal.
Merci.
Pour avoir une traduction, utilisez donc des services de traduction en ligne. Il y en existe sur le net qui ne sont pas mal.
Discussion