Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
agarrador
French translation:
poignée
Nov 25, 2001 16:22
22 yrs ago
Spanish term
agarrador
Non-PRO
Spanish to French
Other
Linge de maison, spécial cuisine : "manoplas y agarradores". Il s'agit d'un carré de toile matelassée pour saisir les plats chauds sans se brûler.
Proposed translations
(French)
1 | moufle / gant de cuisine / poignée | Rafael Gozalbo |
5 | maniques | Claudia Iglesias |
4 | tissu unifugé | Henri Barreiro Domingo |
Proposed translations
11 hrs
Selected
moufle / gant de cuisine / poignée
En realidad, la palabra "agarrador" se traduce por "poignée" como término genérico.
La definición de "poignée" que nos da el Robert reza así:
Poignée: (Puignie, XIIIe; poignée, XVIe). Partie d'un objet (arme, instrument, outil, ustensile) ou élément adaptable à un objet, et spécialement disposé pour être saisi, tenu avec la main serrée.
"Manique" es más bien un tipo de guante que usan los obreros y que no es nada usado en cocina (raras excepciones)de la misma forma que no se usa "mitaine".
"Manopla" se traduce por "gant" o por "moufle", que es un tipo de guante pero sin separación para los dedos y que equivale a la explicación dada por tu frase.
Así pues, en tu caso, se trata de un "moufle", bien que los franceses lo suelen llamar "gant de cuisine".
Tu frase(manoplas y agarradores)debería ser entonces, para no redundar:
"gants (de cuisine) et poignées".
Sabiendo que, entre los agarradores, contamos con mangos fijos o amovibles (manches)y otros artefactos pertinentes (hasta las tenazas).
Espero que te sirva y... ¡no te quemes!
La definición de "poignée" que nos da el Robert reza así:
Poignée: (Puignie, XIIIe; poignée, XVIe). Partie d'un objet (arme, instrument, outil, ustensile) ou élément adaptable à un objet, et spécialement disposé pour être saisi, tenu avec la main serrée.
"Manique" es más bien un tipo de guante que usan los obreros y que no es nada usado en cocina (raras excepciones)de la misma forma que no se usa "mitaine".
"Manopla" se traduce por "gant" o por "moufle", que es un tipo de guante pero sin separación para los dedos y que equivale a la explicación dada por tu frase.
Así pues, en tu caso, se trata de un "moufle", bien que los franceses lo suelen llamar "gant de cuisine".
Tu frase(manoplas y agarradores)debería ser entonces, para no redundar:
"gants (de cuisine) et poignées".
Sabiendo que, entre los agarradores, contamos con mangos fijos o amovibles (manches)y otros artefactos pertinentes (hasta las tenazas).
Espero que te sirva y... ¡no te quemes!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Rafael. Je doute fort que les cuisinières utilisent le mot "moufle", mais pour le gant de cuisine, aucun problème.
En ce qui concerne "agarrador", je ne peux accepter "manique" car auncun dictionnaire n'en fait mention pour cette utilité précise. J'accepte donc "poignée" et te remercie d'avoir délaissé un temps les fourneaux pour me répondre."
1 hr
maniques
maniques, gants et torchons sont les composants du linge de maison "d'office" quand tu cherches dans les sites Internet de vente par correspondance.
11 hrs
tissu unifugé
Suerte.
Something went wrong...