Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
mecha (hier)
German translation:
Zündschnur
Added to glossary by
Monika Berger
Jul 15, 2010 15:59
13 yrs ago
Spanish term
mecha (hier)
Spanish to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Mexiko Fotografie
Aus einem Text über Bilder von Flor Garduño:
El arte.
…y es que la fotografía, como todo arte, no transmite un único mensaje.
La fuerza de la imagen es semejante al prisma de cristal con el que Newton quebró un haz de luz para mostrar los colores del iris.
O, si se quiere, es semejante a la ***mecha*** que va reventando los canutos ―sucesiva y simultáneamente― sobre el armazón de varas. La imagen, brasa encarrerada, va abriendo flores de ascuas y estampidos.
Así, quien recibe la fuerza de la imagen se convierte en fugaz cocreador de la obra.
La obra de arte es, en consecuencia, un tronido virtual.
Kann hier ein Bohrer gemeint sein: Oder sie ähnelt, wenn man so will, dem Bohrer, der die Röhren am Drahtgestell – nacheinander und gleichzeitig – zerbersten lässt.
Irgendwie kann ich mir hier keine Lunte vorstellen.
TIA.
El arte.
…y es que la fotografía, como todo arte, no transmite un único mensaje.
La fuerza de la imagen es semejante al prisma de cristal con el que Newton quebró un haz de luz para mostrar los colores del iris.
O, si se quiere, es semejante a la ***mecha*** que va reventando los canutos ―sucesiva y simultáneamente― sobre el armazón de varas. La imagen, brasa encarrerada, va abriendo flores de ascuas y estampidos.
Así, quien recibe la fuerza de la imagen se convierte en fugaz cocreador de la obra.
La obra de arte es, en consecuencia, un tronido virtual.
Kann hier ein Bohrer gemeint sein: Oder sie ähnelt, wenn man so will, dem Bohrer, der die Röhren am Drahtgestell – nacheinander und gleichzeitig – zerbersten lässt.
Irgendwie kann ich mir hier keine Lunte vorstellen.
TIA.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Zündschnur | Walter Blass |
3 | Docht | Katja Schoone |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
Zündschnur
"va abriendo flores de ascuas y estampidos."
"La obra de arte es, en consecuencia, un tronido virtual."
Hier: estampido= tronido= Knall= Krach
"La obra de arte es, en consecuencia, un tronido virtual."
Hier: estampido= tronido= Knall= Krach
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
3 hrs
Docht
Wird ja auch danach die Asche erwähnt. Also, an die Bohrertheorie glaube ich nicht, verstehe auch die anderen Wörter ganz anders als du vorschlägst.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-15 20:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
Lunte passt vielleicht besser bei diesem pathetischen Stil ;-) Also, ich verstehe hier auf alle Fälle eine "Verbrennungshilfe"
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2010-07-15 20:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
Lunte passt vielleicht besser bei diesem pathetischen Stil ;-) Also, ich verstehe hier auf alle Fälle eine "Verbrennungshilfe"
Something went wrong...