el azar del gesto

German translation: (durch) zufällige Handbewegungen

13:52 May 12, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Painting
Spanish term or phrase: el azar del gesto
Werk von Boris Sanchez:
Este juego con los materiales da la oportunidad de apreciar una pintura espontanea, sencilla pero modelada por el azar del gesto y el conocimiento del oficio por parte del artista.
ibz
Local time: 07:28
German translation:(durch) zufällige Handbewegungen
Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 13:57:42 (GMT)
--------------------------------------------------

durch dem Zufall überlassene Handbewegungen
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:28
Grading comment
Danke.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(durch) zufällige Handbewegungen
Karlo Heppner
4 -1durch eine zufällige/spontane Geste/einen zufälligen Gesichtsausdruck
Christiane Brüggemann


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(durch) zufällige Handbewegungen


Explanation:
a

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-12 13:57:42 (GMT)
--------------------------------------------------

durch dem Zufall überlassene Handbewegungen

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Christiane Brüggemann: Gesto: normalmente se refiere a la cara. Saludos. Christiane
4 hrs
  -> In diesem Fall sind es Handbewegungen, mit denen der Maler malt.

agree  Michael Stolte: modelada por el azar del gesto - geformt durch zufällige Gesten (sind ja auch im Deutschen sonst Handbewegungen)
8 hrs

agree  izy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
durch eine zufällige/spontane Geste/einen zufälligen Gesichtsausdruck


Explanation:
María Moliner: gesto= movimiento de las facciones de la cara, que generalmente expresa un estado de ánimo...
Se emplea a veces impropiamente por ademán.

Duden: Geste= spontane oder bewusst eingesetzte Bewegung des Körpers, bes. der Hände und des Kopfes, die jmds. Worte begleitet oder ersetzt und eine bestimmte Haltung ausdrückt.

Auch wenn Slaby Grossmann gesto = Geste setzt, halte ich "Gesichtsausdruck" für angebrachter. Wahrscheinlich gibt der Kontext die Entscheidung, welche bersetzung besser passt.

Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Christiane, ich hab noch niemanden mit dem Gesicht malen sehen, auch wenn es inwischen Instrumente gibt, mit denen man Musik machen kann, ohne das Instrument zu berühren. L.G. Karlo
6 mins
  -> du hast recht, ich habe den Kontext nicht richtig gelesen. Entschuldigung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search