This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 14, 2020 05:06
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

punto de agua

Spanish to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Schutzklasse II
"Aparato de Clase II: No necesita toma de tierra. Se puede colocar a sólo 0,6 m de punto de agua."

Gibt es bei der Schutzklasse II (Schutzisolierung) eine Standardformulierung für „Se puede colocar a sólo 0,6 m de punto de agua“? Vielen Dank im Voraus.

Proposed translations

+1
2 hrs

Wasserhahn

Ich glaube, „punto de agua“ bezieht sich auf Wasserhahn, also „grifo“. „Punto de agua“ ist aber doch eine seltsame (und m. E. hochgestochene) Formulierung, die hauptsächlich bei Geräten der Firma JXXXX (Alicante) verwendet wird, wie ich festgestellt habe. Zu deiner Frage, ob es eine Standardformulierung für deinen Satz gibt, kann ich nicht viel sagen, ich weiss es nicht, aber ich bezweifele es.

Quelle:
Aparato de Clase II: No necesita toma de tierra. Se puede colocar a sólo 0,6 m de punto de agua.
Mögliche Übersetzung:
Gerät der Klasse II. Keine Erdung erforderlich. Anschluss nur 0,6 m vom Wasserhahn entfernt möglich.

Referenzen:
http://www.bastosmedical.com/WEB/catalogo2018/14_Higiene_des...
Filtranios 31D
Filtro de un solo uso que garantiza un agua exenta de microorganismos durante 31 días después de su instalación en el punto de agua (grifo).

Hier geht es um einen Seifenspender:
https://www.nextproducts.at/dyson-architektenbroschuere-2017...
Der Seifenspender sollte mindestens 60 mm vom Wasserhahn entfernt sein. So kann der Nutzer ihn erreichen, ohne die seitlichen Arme zu berühren.


Note from asker:
Vielen Dank für die Infos Toni. Letztendlich habe ich mich für „fest angebrachten Wasserauslass“ entschlossen: https://www.elektropraktiker.de/ep-2008-12-1094-1098.pdf?eID=tx_nawsecuredl&falId=8477&hash=9d8ec228fba3d5431fc8e13e869f4e7a
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : la idea sería "salida de agua", suele coincidir con un grifo (no siempre: toma de lavadora). Saludos http://docs.autodesk.com/MAP/2013/ESP/index.html?url=filesMA...
7 hrs
Gracias MecduBois11. Una salida de agua sin grifo o boca tiene poco o ningún sentido, cierto. Estoy de acuerdo en que aunque coincidan no es exactamente lo mismo. "Toma de agua" o "salida de agua" podría ser quizás lo más fiel al sentido del original.
Something went wrong...
3 hrs

Wasser führende Elemente

Hier wird definiert, was ein "punto de agua" ist
https://nortexpres.com/cobra-fontanero-punto-agua
und hier das Gegenteil: https://www.todoexpertos.com/categorias/casa-y-jardin/fontan...
Aber beide haben Eines gemeinsam: Es sind Wasser führende Elemente wie Kaltwasserleitung, Warmwasserleitung, Toilettenspülung, Dusche etc.
Note from asker:
Vielen Dank für die Infos Martin. Letztendlich habe ich mich für „fest angebrachten Wasserauslass“ entschlossen: https://www.elektropraktiker.de/ep-2008-12-1094-1098.pdf?eID=tx_nawsecuredl&falId=8477&hash=9d8ec228fba3d5431fc8e13e869f4e7a
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search