This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2013 13:58
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
expedir una resolución
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Beschlussfassung / Col.
Esta Resolución rige a partir de su **expedición**.
Heißt das:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Ausfertigng** (irgendwie merkwürdig)
oder:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Bekanntmachung**?
Heißt das:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Ausfertigng** (irgendwie merkwürdig)
oder:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Bekanntmachung**?
Proposed translations
(German)
3 | Ausgabedatum der Beschluss | Montse P. |
Proposed translations
23 hrs
Ausgabedatum der Beschluss
Der Satz: Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner Ausgabedatum,
Ausgabedatum könnte "fecha de emisión" oder "fecha de expedición" sein.
Ausgabedatum könnte "fecha de emisión" oder "fecha de expedición" sein.
Example sentence:
después de la fecha de emisión/expedición de balance financiero
nach dem Ausgabedatum der finanziellen Rechenschaftsberichte
Discussion
dieses Wort übersetzt als "fecha de expedición" oder "fecha de emisión" gesehen
Und "expedición" bezieht sich eindeutig auf "resolución", zumal es auch mehrere Termine für die Ausgabe von Aktien geben könnte - das würde bedeuten, dass diese "resolución" dann auch immer wieder erneut in Kraft treten würde/gültig werden würde und nach dem Ausgabetermin unwirksam würde..... sehr unwahrscheinlich.
Ich glaube doch, dass sich „expedición“ auf „resolución“ bezieht (= fecha de expedición).
"Esta resolución rige a partir de su fecha de expedición". Das ist mein Veständnis des Ausgangssatzes.
Mit "BeschlussFASSUNG" ist der kordische Knoten ins Nirvana entschwunden.
... und du mögest deine Antwort offiziell schriftlich niederlegen :-)
Diese (meine) Beschlussfassung gilt ab dem heutigen Tag......
Option:
Esta Resolución rige a partir de su **expedición**.
Diese Beschlussfassung gilt ab dem Datum ihrer schriftlichen Annahme/schriftlichen Niederlegung.
Was hälst du davon?
1. Colocación de Acciones: Text
2. Derecho de Preferencia: Text
3. Precio y Forma de Pago: Text
4. Plazo de Oferta: Text
5. Informa a la Cámara de Comercio: Text
6. Vigencia: ***Esta Resolución rige a partir de su expedición***.
Hilft des weiter?
Mea culpa!
Ich finde "ab seiner Ausfertigng" immer noch erklärungsbedürftig.
Ein "Beschluss" wird gefasst, protokolliert, beim HR eingetragen, und von den Bevollmächtigten ausgeführt.
Aber AUSGEFERTIGT?
Es geht um einen Gesellschafterbeschluss und nicht um einen Gerichtsbeschluss.
Ein Gesellschafterbeschluss wird "gefasst", "protokolliert", "eingetragen beim HR" - aber AUSGEFERTIGT??
Manchmal fehlt einfach die Phantasie, um das Fehlende nachzuvollziehen.