This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 15, 2013 13:58
10 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

expedir una resolución

Spanish to German Law/Patents Law (general) Beschlussfassung / Col.
Esta Resolución rige a partir de su **expedición**.

Heißt das:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Ausfertigng** (irgendwie merkwürdig)

oder:
Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner **Bekanntmachung**?
Proposed translations (German)
3 Ausgabedatum der Beschluss

Discussion

Montse P. Oct 16, 2013:
sehr interessant, ich glaube dass was du gesagt hast könnte mit "Ausgabedatum" zu tun haben ich habe
dieses Wort übersetzt als "fecha de expedición" oder "fecha de emisión" gesehen
WMOhlert (asker) Oct 16, 2013:
Montse emitir acciones /emissión de acciones wird auch in meinem kolumbianischen Text verwendet. Entspricht also dem kastilischen Spanisch.
Und "expedición" bezieht sich eindeutig auf "resolución", zumal es auch mehrere Termine für die Ausgabe von Aktien geben könnte - das würde bedeuten, dass diese "resolución" dann auch immer wieder erneut in Kraft treten würde/gültig werden würde und nach dem Ausgabetermin unwirksam würde..... sehr unwahrscheinlich.

Toni Castano Oct 16, 2013:
@Montse 71: "Expedir acciones“ Es ist theoretisch möglich, aber eher unwahrscheinlich. Ich bin dem Ausdruck "expedir acciones" nie begegnet, die übliche Formulierung lautet "EMITIR acciones" bzw. "emisión de acciones". Aber Achtung, es ist ein kolumbianisches Dokument und ich rede bloss von Spanien und spanischen Unterlagen.

Ich glaube doch, dass sich „expedición“ auf „resolución“ bezieht (= fecha de expedición).
"Esta resolución rige a partir de su fecha de expedición". Das ist mein Veständnis des Ausgangssatzes.
Montse P. Oct 16, 2013:
Danke, ich glaube das vielleicht es könnte Veröffentlichung sei, denn der Beschluss sollte nicht formbedürfig sein, ich verstehe dass "la resolución rige a partir de su expedición" könnte sein ab der Ausgabe der Aktien ohne weitere Formalitäten...
WMOhlert (asker) Oct 16, 2013:
DANKE TONI! einwandfrei!
Mit "BeschlussFASSUNG" ist der kordische Knoten ins Nirvana entschwunden.

... und du mögest deine Antwort offiziell schriftlich niederlegen :-)

Diese (meine) Beschlussfassung gilt ab dem heutigen Tag......
Toni Castano Oct 16, 2013:
Zu Bekanntmachung Noch eine Sache, die Bekanntmachung muss schriftlich sein. "Expedición" setzt das schriftliche voraus. Eine mündliche Bekannmachung wäre nicht drin, meine ich.
Toni Castano Oct 16, 2013:
@Waltraud Ich verstehe, du bezweifelst, dass sich "expedición" auf Beschlussfassung bezieht. Es steht aber fest, dass "expedición" einen Bezug auf "Resolución" hat. Demzufolge geht es hier um die "fecha de expedición" dieser Beschlussfassung (= resolución). Die Beschlussfassung wird schriftlich niedergelegt, Tatsache, und zwar mit Angabe des Datums, andernfalls wäre sie unvollständig (und womöglich ungültig). Ersetze „Ausfertigung“ durch was passendes und alles paletti.

Option:
Esta Resolución rige a partir de su **expedición**.
Diese Beschlussfassung gilt ab dem Datum ihrer schriftlichen Annahme/schriftlichen Niederlegung.

Was hälst du davon?
WMOhlert (asker) Oct 16, 2013:
Montse71 Der entsprechende artículo lautet (Überschriften):
1. Colocación de Acciones: Text
2. Derecho de Preferencia: Text
3. Precio y Forma de Pago: Text
4. Plazo de Oferta: Text
5. Informa a la Cámara de Comercio: Text
6. Vigencia: ***Esta Resolución rige a partir de su expedición***.

Hilft des weiter?
WMOhlert (asker) Oct 16, 2013:
Hallo Toni - nochmals ich ich hatte oben "Beschlussfassung" angegeben, und hätte evtl. "durch Aktionäre" hinzufügen sollen.
Mea culpa!
Ich finde "ab seiner Ausfertigng" immer noch erklärungsbedürftig.
Ein "Beschluss" wird gefasst, protokolliert, beim HR eingetragen, und von den Bevollmächtigten ausgeführt.
Aber AUSGEFERTIGT?
Montse P. Oct 16, 2013:
Bitte der Gesellschafterbeschluss es geht um... bitte kannst du das erklären so können wir helfen dir mit der Übersetzung von "expedición" zB esta resolución de venta de acciones rige a partir de su fecha de expedición...
Toni Castano Oct 16, 2013:
@Waltraud Genau, daher enthielt meine Antwort "o.ä" :-) (siehe bitte unten), da ich nicht genau wusste, um was für ein Dokument es sich handelt. Im Vordergrund stand jedoch die Klärung für das fehlende Element bei "expedición". Für den Rest dachte UND sehe ich, dass du keine Hilfe brauchst. Viel Glück!
WMOhlert (asker) Oct 16, 2013:
@Toni Jetzt muss ich doch noch einmal darauf zurückkommen.
Es geht um einen Gesellschafterbeschluss und nicht um einen Gerichtsbeschluss.
Ein Gesellschafterbeschluss wird "gefasst", "protokolliert", "eingetragen beim HR" - aber AUSGEFERTIGT??
WMOhlert (asker) Oct 15, 2013:
Danke Toni! Jetzt macht es Sinn ;-)
Manchmal fehlt einfach die Phantasie, um das Fehlende nachzuvollziehen.
Toni Castano Oct 15, 2013:
@Waltraud "EXpedición" bezieht sich auf das "Datum", d.h. "Ausfertigungsdatum" o.ä. (= fecha de expedición), nur dass das Wort "fecha" einfach ausgelassen wurde. HTH.

Proposed translations

23 hrs

Ausgabedatum der Beschluss

Der Satz: Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner Ausgabedatum,
Ausgabedatum könnte "fecha de emisión" oder "fecha de expedición" sein.
Example sentence:

después de la fecha de emisión/expedición de balance financiero

nach dem Ausgabedatum der finanziellen Rechenschaftsberichte

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search