Glossary entry

Spanish term or phrase:

suspenso de fondo

German translation:

sachbezogene Aussetzung

Added to glossary by Dagmar Gamper
Sep 26, 2008 14:19
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

suspenso de fondo

Spanish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Guten Morgen
Der Begriff stammt aus einer Anfrage über den Rechtsstatus einer eingetragenen Marke, es gibt keinen grösseren Kontext, es handelt sich um ein Formular
in diesem Feld steht:
Datum...Publ. suspenso fondo de F. Res. 03/03/95
Für schnelle Hilfe wäre ich sehr dankbar
LG
Dagmar Gamper
Proposed translations (German)
4 +3 sachbezogene Aussetzung
4 -1 Einstellung der Mittel

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

sachbezogene Aussetzung

Wenn ich nicht irre, gibt es beim Spanischen Markenamt suspenso de forma und suspenso de fondo, also formbezogene und sachbezogene Beanstandungen.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein P.S.
Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen.

Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt).
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : sehe ich genauso. "Mittel" im Sinne von Geld ist hier sicherlich nicht gemeint.
7 mins
agree Kim Metzger
16 mins
agree Egmont
3 hrs
Das war aber nun wirklich nicht nötig! Im Ernst bzw. Mink kann so was ja nun wirklich nicht stehen. Oder irre ich da?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die schnelle Hilfe, genau so klingt das ganze jetzt auch logisch. LG Dagmar Gamper"
-1
16 mins

Einstellung der Mittel

wenn man den Satz noch etwas weiter betrachtet, geht es wohl um "Einstellung der Mittel des Reservefonds"
Peer comment(s):

disagree suirpwb (X) : Nope. Es geht um Marken bzw. einen amtlichen Beschluß. Fondo ist hier die Sache an sich, keine Geldmittel.
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search