Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
suspenso de fondo
German translation:
sachbezogene Aussetzung
Added to glossary by
Dagmar Gamper
Sep 26, 2008 14:19
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
suspenso de fondo
Spanish to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Guten Morgen
Der Begriff stammt aus einer Anfrage über den Rechtsstatus einer eingetragenen Marke, es gibt keinen grösseren Kontext, es handelt sich um ein Formular
in diesem Feld steht:
Datum...Publ. suspenso fondo de F. Res. 03/03/95
Für schnelle Hilfe wäre ich sehr dankbar
LG
Dagmar Gamper
Der Begriff stammt aus einer Anfrage über den Rechtsstatus einer eingetragenen Marke, es gibt keinen grösseren Kontext, es handelt sich um ein Formular
in diesem Feld steht:
Datum...Publ. suspenso fondo de F. Res. 03/03/95
Für schnelle Hilfe wäre ich sehr dankbar
LG
Dagmar Gamper
Proposed translations
(German)
4 +3 | sachbezogene Aussetzung | suirpwb (X) |
4 -1 | Einstellung der Mittel | swisstell |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
sachbezogene Aussetzung
Wenn ich nicht irre, gibt es beim Spanischen Markenamt suspenso de forma und suspenso de fondo, also formbezogene und sachbezogene Beanstandungen.
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein P.S.
Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen.
Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt).
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-09-26 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ach so, "de F. Resol." heißt "de Fecha Resolución" = Beschlußdatum
--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-09-26 14:43:15 GMT)
--------------------------------------------------
Noch ein P.S.
Der Titel des Formulars dürfte "Consulta de Expediente" sein und auf Deutsch "Abfrage des Rechtsstandes" entsprechen.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2008-09-26 15:11:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dem Ausdruck "sachbezogene Aussetzung" müßte man vielleicht noch "des Verfahrens" hinzufügen.
Eine weitere Übersetzung für "suspenso", die wir hier oft benutzen, ist "Amtsbescheid" (weil das irgendwie immer auch automatisch eine Aussetzung des Eintragungsverfahrens mit sich bringt).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die schnelle Hilfe, genau so klingt das ganze jetzt auch logisch.
LG Dagmar Gamper"
-1
16 mins
Einstellung der Mittel
wenn man den Satz noch etwas weiter betrachtet, geht es wohl um "Einstellung der Mittel des Reservefonds"
Peer comment(s):
disagree |
suirpwb (X)
: Nope. Es geht um Marken bzw. einen amtlichen Beschluß. Fondo ist hier die Sache an sich, keine Geldmittel.
6 mins
|
Something went wrong...